-
Posts recentes
Mais Avaliados
Arquivos
- maio 2022
- abril 2022
- janeiro 2022
- dezembro 2021
- novembro 2021
- setembro 2021
- julho 2021
- junho 2021
- maio 2021
- junho 2019
- junho 2018
- dezembro 2017
- outubro 2017
- março 2017
- julho 2016
- maio 2016
- abril 2016
- março 2016
- fevereiro 2016
- dezembro 2015
- novembro 2015
- outubro 2015
- setembro 2015
- agosto 2015
- julho 2015
- junho 2015
- maio 2015
- abril 2015
- março 2015
- fevereiro 2015
- janeiro 2015
- dezembro 2014
- novembro 2014
- outubro 2014
- setembro 2014
- julho 2014
- maio 2014
- abril 2014
- janeiro 2014
- dezembro 2013
- novembro 2013
- outubro 2013
- setembro 2013
- agosto 2013
- julho 2013
- junho 2013
- maio 2013
- abril 2013
- março 2013
- fevereiro 2013
- janeiro 2013
- dezembro 2012
- novembro 2012
- outubro 2012
- setembro 2012
-
Blogroll
Tags
- Alison Entrekin
- Angélica Freitas
- Antolog
- Antonil
- Atmosphere Libri
- A traduzibilidade das artes: Colóquio
- Aufbau
- Augusto dos Anjos
- Bernardo Kucinski
- biblioteca nacional
- bolsas
- Books
- Chico Buarque
- CISU
- Claire Varin
- Clarice Lispector
- College of Charleston
- Daniel Galera
- Daniel Munduruku
- Editions Deux Terres
- Editura Vivaldi
- El País
- Embaixada do Brasil na Colômbia
- Erico Verissimo
- Feira do Livro de Frankfurt
- Feira Internacional de Guadalajara
- Frankfurt Book Fair
- Fundação Biblioteca Nacional
- Férrez
- Graciliano Ramos
- Hilary Kaplan
- Homenagem ao Brasil em Frankfurt
- HQ brasileira
- Jota
- João Ubaldo Ribeiro
- krausz
- Königshausen & Neumann
- Laura Erber
- Leite derramado
- Libro al Viento
- livro brasileiro no exterior
- Luis Fernando Verissimo
- Luis S. Krausz
- Luiz Ruffato
- Machado de Assis Magazine
- Michel Laub
- Milton Hatoum
- Moacyr Scliar
- Métailié
- Olifante
- Open Books Korea
- Paulo Scott
- Poesia.br
- Programa de Apoio à Tradução
- Programa de Intercâmbio de Autores Brasileiros
- Programa de Residencia de Tradutores Estrangeiros no Brasil
- Rachel de Queiroz
- Rafael Cardoso
- Raphael Montes
- Reginaldo Prandi
- Religiões Afro-brasileiras
- residência de tradutores no Brasil
- Revista Machado de Assis
- Ronaldo Correia de Brito
- Ronaldo Wrobel
- S. Fischer
- Santiago Nazarian
- Tatiana Salem-Levy
- Teresa Matarranz
- Timothy J. Coates
- tradutores de literatura
- Transit
- UFF
- Vinicius de Moraes
- Wagenbach
Arquivo da categoria: Residência de Tradutores
Nelson Rodrigues | Dezembro, 1980
1980, 22 de dezembro, capa do Jornal do Brasil, uma caricatura e dois parágrafos que dão notícias do falecimento de Nelson Rodrigues. O escritor, jornalista e dramaturgo morrera um dia antes, de insuficiência vascular cerebral. Depois de sete paradas cardíacas … Continuar lendo
Publicado em Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução, Residência de Tradutores, Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors, Teatro brasileiro
Marcado com Brazilian Authors Concise Guide, Brazilian plays, Cronistas brasileiros, Guia Conciso de Autores Brasileiros, Nelson Rodrigues
Deixe um comentário
Lugares da tradução
A Fundação Biblioteca Nacional e a Universidade Federal Fluminense lançaram recentemente o livro Os lugares da tradução. O objetivo da publicação é registrar os esforços direcionados pelas duas instituições em favor da valorização do ofício do tradutor literário e da reflexão … Continuar lendo
Publicado em Literatura brasileira no exterior, Literatura de Língua Portuguesa, Oficinas de tradução, Programa de Apoio à Tradução, Publicações, Residência de Tradutores, Tradutores brasileiros, Uncategorized
Marcado com A traduzibilidade das artes: Colóquio, Programa de Apoio à Tradução, Programa de Residencia de Tradutores Estrangeiros no Brasil, residência de tradutores no Brasil, UFF
Deixe um comentário
Encontro de tradutores na BN
Os tradutores participantes do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros apresentam e comentam o seu trabalho na Biblioteca Nacional. Com a presença de: Jessica Falconi (Itália), tradutora de Hotel Atlântico, de João Gilberto Noll Mele Pesti (Estônia), tradutora de Barba … Continuar lendo
Oficina de Tradução Literária na Biblioteca Nacional
Estão abertas até 31 de março as inscrições para a oficina de tradução literária que acontecerá no Rio de Janeiro em 19 de abril de 2017. Sob a coordenação da tradutora argentina Teresa Arijón, a oficina oferecerá a tradutores a oportunidade … Continuar lendo
Estão abertas as inscrições para o Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil edição 2016.
A Fundação Biblioteca Nacional publicou hoje, o edital de 2016 do Programa de Residencia de Tradutores Estrangeiros no Brasil, que visa difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior, por meio da concessão de bolsas a tradutores estrangeiros para … Continuar lendo
Quatro vezes Clarice
O livro – MINHAS QUERIDAS é a correspondência de Clarice Lispector a suas irmãs Tania e Elisa. São 120 cartas inéditas e escritas entre 1940 e 1957 onde estão retratadas suas impressões sobre as cidades em passou acompanhando o marido … Continuar lendo
Dia de Clarice
Em homenagem ao aniversário de Clarice Lispector, a tradutora Tine Prado, que participou do Programa de Residência e está traduzindo o romance Água viva, fala sobre a obra da escritora. Confira a entrevista! O que mais chama a sua atenção nos … Continuar lendo
Publicado em Residência de Tradutores
Deixe um comentário
A necessidade de viajar
Kriton Iliopoulos* Penso que a melhor tradução possível de qualquer obra literária se consegue através da submersão do tradutor em realidades distintas, culturas diversas, costumes e histórias. Dessa forma, é como se o tradutor adquirisse uma dupla identidade cultural, tentando … Continuar lendo
Sobre as minhas expectativas
Didier Lamaison* Estou traduzindo uma correspondência de Clarice Lispector (1920-1977) com as irmãs Tania e Elisa entre 1940 e 1957. Até hoje, nunca traduzi uma obra de literatura epistolar. Geralmente sou especializado em tradução poética. Eis um primeiro problema interessantíssimo: … Continuar lendo
El estado de las cosas
Bárbara Belloc* Ya compré el pasaje y estoy arreglando el alojamiento, con fechas ciertas para San Pablo y Río, actividades (“stop – play – ff – rew – rec”, la conferencia interactiva sobre traducción y edición, será el 5 de … Continuar lendo
Publicado em Programa de Apoio à Tradução, Residência de Tradutores
1 Comentário