-
Posts recentes
Mais Avaliados
Arquivos
- maio 2022
- abril 2022
- janeiro 2022
- dezembro 2021
- novembro 2021
- setembro 2021
- julho 2021
- junho 2021
- maio 2021
- junho 2019
- junho 2018
- dezembro 2017
- outubro 2017
- março 2017
- julho 2016
- maio 2016
- abril 2016
- março 2016
- fevereiro 2016
- dezembro 2015
- novembro 2015
- outubro 2015
- setembro 2015
- agosto 2015
- julho 2015
- junho 2015
- maio 2015
- abril 2015
- março 2015
- fevereiro 2015
- janeiro 2015
- dezembro 2014
- novembro 2014
- outubro 2014
- setembro 2014
- julho 2014
- maio 2014
- abril 2014
- janeiro 2014
- dezembro 2013
- novembro 2013
- outubro 2013
- setembro 2013
- agosto 2013
- julho 2013
- junho 2013
- maio 2013
- abril 2013
- março 2013
- fevereiro 2013
- janeiro 2013
- dezembro 2012
- novembro 2012
- outubro 2012
- setembro 2012
-
Blogroll
Tags
- Alison Entrekin
- Angélica Freitas
- Antolog
- Antonil
- Atmosphere Libri
- A traduzibilidade das artes: Colóquio
- Aufbau
- Augusto dos Anjos
- Bernardo Kucinski
- biblioteca nacional
- bolsas
- Books
- Chico Buarque
- CISU
- Claire Varin
- Clarice Lispector
- College of Charleston
- Daniel Galera
- Daniel Munduruku
- Editions Deux Terres
- Editura Vivaldi
- El País
- Embaixada do Brasil na Colômbia
- Erico Verissimo
- Feira do Livro de Frankfurt
- Feira Internacional de Guadalajara
- Frankfurt Book Fair
- Fundação Biblioteca Nacional
- Férrez
- Graciliano Ramos
- Hilary Kaplan
- Homenagem ao Brasil em Frankfurt
- HQ brasileira
- Jota
- João Ubaldo Ribeiro
- krausz
- Königshausen & Neumann
- Laura Erber
- Leite derramado
- Libro al Viento
- livro brasileiro no exterior
- Luis Fernando Verissimo
- Luis S. Krausz
- Luiz Ruffato
- Machado de Assis Magazine
- Michel Laub
- Milton Hatoum
- Moacyr Scliar
- Métailié
- Olifante
- Open Books Korea
- Paulo Scott
- Poesia.br
- Programa de Apoio à Tradução
- Programa de Intercâmbio de Autores Brasileiros
- Programa de Residencia de Tradutores Estrangeiros no Brasil
- Rachel de Queiroz
- Rafael Cardoso
- Raphael Montes
- Reginaldo Prandi
- Religiões Afro-brasileiras
- residência de tradutores no Brasil
- Revista Machado de Assis
- Ronaldo Correia de Brito
- Ronaldo Wrobel
- S. Fischer
- Santiago Nazarian
- Tatiana Salem-Levy
- Teresa Matarranz
- Timothy J. Coates
- tradutores de literatura
- Transit
- UFF
- Vinicius de Moraes
- Wagenbach
Arquivo da categoria: Artigos
TRADUÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NA CHINA
Com o objetivo de fomentar a tradução da literatura brasileira para o mandarim, no dia 23 de setembro de 2021, a Embaixada do Brasil em Pequim promoveu um evento online que contou com a presença de 8 editoras chinesas e … Continuar lendo
HQs BRASILEIRAS SE DESTACAM DENTRE AS PUBLICAÇÕES DA EDITORA POLVO (LISBOA)
Com a História em Quadrinho (HQ) contemporânea brasileira como uma de suas principais frentes de publicação – ou Banda Desenhada (BD) como é chamada em Portugal –, a Editora Polvo, de Lisboa, publicou recentemente dois importantes exemplares desse gênero na … Continuar lendo
Publicado em Artigos, Editais, Entrevistas, HIstória em Quadrinhos, Literatura brasileira no exterior, Literatura de Língua Portuguesa, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução, Publicações, Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors
Marcado com biblioteca nacional, Programa de Apoio à Tradução
Deixe um comentário
A TRADUÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NO EGITO
As influências culturais no Brasil, e na civilização Ocidental como um todo, disseminadas por viajantes e imigrantes dos países de língua árabe são abundantes. Falada por mais de 280 milhões de pessoas como língua materna – no Oriente Médio, Sudoeste … Continuar lendo
Publicado em Artigos, Eventos, Literatura brasileira no exterior, Literatura de Língua Portuguesa, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução, Publicações, Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors
Marcado com Embaixada do Brasil no Cairo, Fundação Biblioteca Nacional
1 Comentário
MARIA CLARA MACHADO EM 2021: MEMÓRIAS DE UMA VIDA DEDICADA AO TEATRO E À LITERATURA
O ano de 2021 é paradoxalmente significante para a memória da escritora, dramaturga, diretora, atriz e educadora brasileira, Maria Clara Machado. Nascida em Belo Horizonte, em 03 de abril de 1921, e falecida aos 80 anos, em 30 de abril … Continuar lendo
Publicado em Artigos, Entrevistas, Eventos, Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução, Publicações, Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors, Teatro brasileiro
Marcado com biblioteca nacional, livro brasileiro no exterior, Programa de Apoio à Tradução
Deixe um comentário
Brasil no foco de revista literária
Por conta dos Jogos Olímpicos, neste mês de julho a revista Words Without Borders está inteiramente dedicada ao Brasil e conta com escritores de quatro países e de sete estados brasileiros para mostrar aos leitores da publicação a diversidade deste grande país … Continuar lendo
Publicado em Artigos, Literatura brasileira no exterior, Uncategorized
Marcado com Angélica Freitas, Artur Domosławski, Brazil Beyond Rio, Caio Fernando Abreu, Carlos Henrique Schoroeder, Edival Lourenço, Eliseu Cavalcante, Ferreira Gullar, Hilary Kaplan, Hubert Tézenas, João Guimarães Rosa, Jogos Olímpicos, Lúcio Cardoso, Mato Grosso do Sul, Micheliny Verunschk, Naomi Jackson, Ronaldo Correia de Brito, Terena, the Best Translated Book Award, tribo indígena Terena, viagem à Ítaca, Words Without Borders
Deixe um comentário
Poesia brasileira é vencedora
O Livro Rilke Shake, de Angélica Freitas, foi o vencedor na categoria Poesia do Best Translated Book Award (BTBA) 2016, prêmio concedido pelo blog Three Percent, da Universidade de Rochester (NY, Estados Unidos). O livro foi lançado no Brasil em … Continuar lendo
Publicado em Artigos, Literatura brasileira no exterior, Uncategorized
Marcado com a woman goes, Angélica Freitas, “a mulher vai”, Best Translated Book Award (BTBA) 2016, Hilary Kaplan, Modern Poetry in Translation, Poesia Brasileira, Rilke Shake, Rochester, The best of world Poetry, Three Percent
Deixe um comentário
A necessidade de viajar
Kriton Iliopoulos* Penso que a melhor tradução possível de qualquer obra literária se consegue através da submersão do tradutor em realidades distintas, culturas diversas, costumes e histórias. Dessa forma, é como se o tradutor adquirisse uma dupla identidade cultural, tentando … Continuar lendo
Ecos da Feira do Livro Frankfurt: múltiplas visões da complexa participação brasileira na homenagem de 2013
Quatro artigos que criam novos pontos de vista sobre a presença do país na Alemanha Até hoje, pesquisadores e jornalistas contam a história da participação brasileira na Feira do Livro de Frankfurt de 1994. Agora, terminada a homenagem ao Brasil … Continuar lendo
Sobre figueiras. Em “O tempo e o vento”, a árvore é testemunha dos acontecimentos e cenário de confidências
A figueira sob a qual Floriano Cambará e dr. Camerino conversam, em O tempo e o vento, de Erico Verissimo, traz um turbilhão de imagens e lembranças para Teresa Matarranz, que traduz para o espanhol O Arquipélago, terceira parte da trilogia. Bíblica, … Continuar lendo
EntreNósOtros – La reunión después de Babel: la utopía de la traducción
Confira aqui o texto da tradutora mexicana María Cristina Hernández Escobar, apresentado na mesa “Português/Espanhol, Espanhol/Português: tradução e literatura” realizada pela UFF em parceria com a FBN no último dia 10, durante a Feira do Livro de Porto Alegre.
Publicado em Artigos, Programa de Apoio à Tradução
Deixe um comentário