Encontro de tradutores na BN

Os tradutores participantes do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros apresentam e comentam o seu trabalho na Biblioteca Nacional. Com a presença de: Jessica Falconi (Itália), tradutora de Hotel Atlântico, de João Gilberto Noll Mele Pesti (Estônia), tradutora de Barba ensopada de sangue, de Daniel Galera Nikolaos Pratsinis (Grécia), tradutor de […]

via FBN | Encontro de Tradutores na BN — blogdabn

Anúncios
Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior, Residência de Tradutores | Deixe um comentário

Oficina de Tradução Literária na Biblioteca Nacional

Estão abertas até 31 de março as inscrições para a oficina de tradução literária que acontecerá no Rio de Janeiro em 19 de abril de 2017. Sob a coordenação da tradutora argentina Teresa Arijón, a oficina oferecerá a tradutores a oportunidade de discutir e compartilhar os desafios de tradução do português para o espanhol e do espanhol para o português.

A tradutora é bolsista do Edital de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil 2016, da Fundação Biblioteca Nacional. Ao longo do mês de abril, ela estará no Brasil cumprindo uma agenda de trabalho e pesquisa para seu projeto atual: a tradução de uma coletânea de artigos e ensaios da crítica e ativista cultural Heloísa Buarque de Hollanda.

Teresa Arijón, poeta e tradutora

 Poeta e tradutora, Teresa Arijón assinou as traduções de autores destacados da ficção brasileira contemporânea como Adriana Lisboa, Alberto Mussa, Andréa del Fuego, além de nomes consagrados como Clarice Lispector e Hilda Hilst, entre outros, muitas delas em parceria com a tradutora Bárbara Belloc. Juntas, idealizaram a coleção ‘Nomadismos’, que já apresentou aos leitores de língua espanhola amostras da produção ensaística brasileira nas vozes de Ana Cristina Cesar, Ferreira Gullar, Hélio Oiticica, Oscar Niemeyer e Waly Salomão.

 A oficina reunirá as seguintes atividades:

  1. mesa-redonda sobre literatura e tradução português-espanhol/espanhol-português;
  2. apresentação da tradutora sobre a sua trajetória e métodos de trabalho;
  3. apresentação e debate a respeito dos projetos dos tradutores presentes.

Profissionais de tradução literária português-espanhol e/ou espanhol-português estão convidados a se candidatar no período de 7 a 31 de março. Para participar da seleção, os candidatos devem enviar os itens abaixo para tradutoresbrasil@bn.gov.br:

  1. minibiografia (máximo de uma lauda);
  2. descrição do projeto de tradução (máximo de duas laudas): a descrição deve conter trechos da tradução em questão e sugestões de pontos para debate.
  3. dados pessoais (nome completo, endereço e telefone de contato).

Serão selecionados até oito tradutores para apresentação e debate de seus projetos. A seleção será feita pela tradutora, que avaliará a consistência dos projetos e a sua capacidade de estimular o debate. Os demais inscritos poderão participar da oficina na qualidade de ouvintes. O resultado da seleção será anunciado em 7 de abril de 2017 no sítio da Biblioteca Nacional (www.bn.gov.br).

SERVIÇO

Oficina de Tradução Literária
Data: 19 de abril de 2017, das 10h às 17h30.
Local: Auditório Machado de Assis, Fundação Biblioteca Nacional. Rua México s/n°, Rio de Janeiro-RJ (entrada pelo jardim).
Inscrições: de 7 a 31 de março de 2017.
Endereço para envio de inscrições: tradutoresbrasil@bn.gov.br.

Publicado em Eventos, Oficinas de tradução, Residência de Tradutores, Tradutores brasileiros | Marcado com , , | Deixe um comentário

Títulos brasileiros publicados no exterior # 1/2017

Dando início às atividades do blog em 2017, retomamos a série “Títulos brasileiros publicados no exterior” com a relação dos livros lançados nos últimos seis meses com o apoio da Fundação Biblioteca Nacional, por meio do Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior.

chave_alb

ALBANÊS

Tatiana Salem Levy, A chave de casa / Çelësi i shtëpisë, tradução de Eljona Balilaj, Ombra GVG (ALBÂNIA).

 

 

 

inconstancia_ale

 

ALEMÃO

Eduardo Viveiros de Castro, A inconstância da alma selvagem / Die Unbeständigkeit der wilden Seele, tradução de Oliver Precht,   Verlag Turia Kant (Áustria).

euridice_ale

Martha Batalha, A vida invisível de Eurídice Gusmão / Die vielen Talente der Schwestern Gusmão,  tradução de Marianne Gareis, Suhrkamp Verlag (ALEMANHA).

quincas_chn

 CHINÊS

 Jorge Amado, A morte e a morte de Quincas Berro d’Água / 金卡斯的两次死亡, tradução de Fan Xing ,Yilin Press (CHINA).

tenda_chn

Jorge Amado, Tenda dos milagres /奇迹之篷, tradução de Fan Xing, Yilin Press (CHINA).

revista_cro

 

CROATA

Revista Književna Smotra, volume XLVIII 2016, nº 181 (3). Edição dedicada à literatura brasileira. Organizadores: Maria Teresa Salgado Guimarães Silva e Tanja Tarbuk. Hrvatsko filološko društvo / Sociedade Filológica Croata (CROÁCIA)

Artigos e ensaios: Anélia, Montechiari Pietrani, Antonio Carlos Secchin, Benjamin Abdala Junior, Carmem Gadelha, Leonardo Lucena Pereira Azevedo da Silveira, Lucia Helena, Maria Graciete Besse, Maria Lucia Guimarães de Faria, Maria Nazareth Soares Fonseca, Ronaldes de Melo e Souza Stefania Chiarelli, Técia E. Vailati, Vera Lúcia Ramos de Azevedo.

Ficção: Adriana Lisboa, Ana Paula Maia, Carola Saavedra, Clarice Lispector, Daniel Galera, Ferréz, João Anzanello Carrascoza, Jorge Amado, Machado de Assis, Michel Laub, Raduan Nassar, Rubem Fonseca, Tatiana Salem Levy.

Tradução: Dean Trdak, Ivana Đuran, Jelena Pešorda, Petra Petrač, Tanja Tarbuk, Tomica Bojsić.

periferica_chlESPANHOL

Antologia Brasil periférica: literatura marginal de São Paulo, organização e tradução de Lucia Tennina, Editorial Cuarto Próprio (CHILE).

Textos de: Akins Kintê, Allan da Rosa, Alisson da Paz, Amauri, Augusto Cerqueira, Binho, Buzo, Caco Pontes, Casulo, Dinha, Dugueto Shabbaz, Elizandra Souza, Emerson Alcande, Fernando Ferrari, Ferréz, Fuzzil, Gaspar Z’África Brasil, Giovanni Baffo, GOG, Jeniffer Nascimento, João do Nascimento Santos, Lids Ramos, Luan Luando, Luz Ribeiro, Márcio Batista, Marco Pezão, Michel Yaquini, Ni Brisant, Priscila Preta, Raquel Almeida, Renan Inquérito, Rodrigo Ciríaco, Rodrigo Moreira, Rose Dorea, Sacolinha, Samanta Biotti, Sérgio Vaz, Serginho Poeta, Sonia Regina Bischain, Tula Pilar, Vagner Souza, Zinho Trindade.

fantasias_esp

Carlos Henrique Schroeder, As fantasias eletivas / Las fantasias electivas, tradução de Merceders Vaquero Granados, Maresia Libros (ESPANHA).

das-paredes_esp

Marcelo Ferroni, Das paredes, meu amor, os escravos nos contemplam / Tras las paredes, mi amor, los esclavos nos contemplan, tradução de Merceders Vaquero Granados, Maresia Libros (ESPANHA).

paranoia_arg

 

 

 

Roberto Piva, Paranoia, tradução de Edgar Saavedra, Nulú Bonsai (ARGENTINA)

Publicado em Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução | Marcado com | Deixe um comentário

Estão abertas as inscrições para o Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil edição 2016.

A Fundação Biblioteca Nacional publicou hoje, o edital de 2016 do Programa de Residencia de Tradutores Estrangeiros no Brasil, que visa difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior, por meio da concessão de bolsas a tradutores estrangeiros para apoiar o custeio de períodos de residência no Brasil.

As bolsas destinam-se a tradutores profissionais estrangeiros que estejam traduzindo do português para qualquer outro idioma uma obra literária brasileira, publicada previamente no Brasil, e que já possuam um contrato editorial para a tradução.

Durante a residência cada tradutor participará de uma programação desenvolvida a partir do projeto de tradução e elaborada pela FBN em parceria com centros de estudos de tradução, universidades e instituições culturais. A agenda poderá incluir a participação em debates com autores, tradutores e outros interlocutores, participação em oficinas de tradução e visitas a instituições culturais.

As bolsas concedidas pelo Programa deverão cobrir, parcial ou totalmente, as despesas necessárias para permanência do tradutor no Brasil durante um período de 15 a 30 dias, entre 17 de outubro e 20 de dezembro de 2016.

O prazo para envio de inscrições vai até 2 de setembro de 2016. Veja o edital e documentos adicionais no site da FBN.

Publicado em Editais, Literatura brasileira no exterior, Residência de Tradutores, Uncategorized | Marcado com , , , | Deixe um comentário

Estão abertas as inscrições para o Programa de Intercâmbio de Autores Brasileiros no Exterior 2016

O Programa tem o objetivo de difundir a cultura e a literatura brasileiras através da concessão a editoras e instituições culturais estrangeiras de recursos financeiros para ajudar a custear as despesas de transporte internacional de autores brasileiros. Esta ação visa possibilitar que autores nacionais participem de eventos literários no exterior, apresentando suas obras e, alavancando a divulgação da literatura produzida no brasil.

O Programa de Intercâmbio de Autores Brasileiros no Exterior foi criado pela Fundação Biblioteca Nacional (FBN), instituição vinculada ao Ministério da Cultura e está destinado a editoras estrangeiras que tenham publicado obras de autores brasileiros, ou já adquirido os direitos para publicação, e desejam promover a participação desses autores em eventos literários internacionais. Também podem participar deste edital, instituições culturais estrangeiras que desejam organizar atividades literárias com autores brasileiros ou convidar autores brasileiros para períodos de residência no exterior. Tais eventos deverão estar programados para ter início entre 20 de outubro e 31 de dezembro de 2016.

Para participar os autores deverão ter publicado no Brasil ao menos um livro nas áreas de literatura e humanidades, especialmente os seguintes gêneros: romance, conto, poesia, crônica, infantil, juvenil, história em quadrinhos, teatro, obra de referência, ensaio literário, ensaio social, ensaio de vulgarização científica.

O prazo de recebimento de inscrições vai até 5 de setembro de 2016. Veja o edital  e outros documentos relacionados no site da FBN.

logo intercambio

Publicado em Editais, Literatura brasileira no exterior, Programa de Intercâmbio de Autores Brasilieros no Exterior, Uncategorized | Marcado com , , | Deixe um comentário

Brasil no foco de revista literária

Por conta dos Jogos Olímpicos, neste mês de julho a revista Words Without Borders está inteiramente dedicada ao Brasil e conta com escritores de quatro países e de sete estados brasileiros para mostrar aos leitores da publicação a diversidade deste grande país sul-americano.

A Words Without Borders desde 2003 oferece  aos leitores de língua inglesa os melhores textos e autores do mundo, promovendo assim o intercâmbio internacional através da tradução, publicação e divulgação.

Artur Domosławski, vencedor do prestigioso prêmio “Jornalista do Ano da Polônia”, oferece uma crônica de mortes anunciadas, o escritor francês Hubert Tézenas comparece com um conto sobre confissões forçadas e assassinato, e o escritor americano Naomi Jackson reflete sobre negritude no Brasil e o prazer que o sotaque baiano oferece.

Textos de Lúcio Cardoso, João Guimarães Rosa, e Caio Fernando Abreu são apresentados através de novas traduções e escritores mais contemporâneos também estão suas páginas através de Ronaldo Correia de Brito e Carlos Henrique Schoroeder. Na poesia  Edival Lourenço rende homenagens a Ferreira Gullar, Micheliny Verunschk contempla existência a partir da borda de um recife de coral.  E Angélica Freitas e a tradutora Hilary Kaplan, a dupla vencedora do prêmio de melhor livro traduzido (the Best Translated Book Award) oferecem uma viagem à Ítaca. O fotógrafo Eliseu Cavalcante contribui ilustrando a capa da revista  e com um ensaio fotográfico sobre a tribo indígena Terena e sua luta para recuperar suas terras no Mato Grosso do Sul.

Confira a edição em: wordswithoutborders.org/brazilbeyondrio

Estrada_Real_Eliseu_Cavalcante_470_316

A Estrada Real por Eliseu Cavalcante

Publicado em Artigos, Literatura brasileira no exterior, Uncategorized | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

Casa de Tradutores Looren promove terceira edição de suas bolsas para tradutores latino americanos.

Até o dia 31 de agosto de 2016 tradutores interessados poderão se candidatar a uma das três bolsas oferecidas pelo Programa Looren América Latina da Casa de Tradutores Looren (Übersetzerhaus Looren) com o apoio da Fundação Avina Stiftung.

As bolsas destinam-se a tradutores profissionais e que estejam traduzindo uma obra literária de qualquer idioma para o português ou o espanhol e que já possuam um contrato editorial para a tradução. Serão privilegiadas as candidaturas de tradutores que desempenhem atividades de networking, capacitação profissional de tradutores ou atividade sindical ou de agremiação.

As bolsas dão direito a:

  • estadia entre 23 de janeiro a 22 de fevereiro de 2017 na Casa de Tradutores (na aldeia de Wernetshausen no Cantão de Zurique, Suíça);
  • ajuda de custo de 1.500,00 francos suíços e
  • ressarcimento de despesas de viagem até o valor de 1.000,00 francos suíços.

Os interessados deverão enviar a documentação exigida (ver abaixo) para o seguinte e-mail: americalatina@looren.net com cópia visível para: info@looren.net.

 Documentos a serem enviados (favor obedecer tamanhos e formatos solicitados):

  1. Biografia que inclua a lista de publicações (não ultrapassar 5 páginas).
  2. Carta de motivação que inclua a descrição do projeto de tradução.
  3. Contrato de tradução.
  4. Contrato de cessão de direitos autorais providenciado pela editora ou carta da editora confirmando a aquisição dos direitos para a tradução.

 Pede-se que não se anexem documentos no corpo da mensagem, mas que sejam enviados como arquivos anexados, e que se nomeiem cuidadosamente todos os documentos anexados, indicando, em cada caso, o sobrenome do candidato e o documento de que se trata (por exemplo: “Gomes_biografia”; “Gomes_carta demotivação”, etc.)

Data limite para as candidaturas: 31 de agosto de 2016.

 A resolução do júri será divulgada antes do dia 30 de setembro de 2016.

 Para consultas:

Carla Imbrogno, coordenadora do programa Looren América Latina, de Buenos Aires, Argentina: americalatina@looren.net

Informações sobre o programa:

http://looren.net/en/looren-america-latina/ e

https://www.facebook.com/loorenamericalatina

 november_haus_im_abendlicht_webf

 

Sobre estes anúncios

Ocasionalmente, alguns dos seus visitantes podem ver um anúncio aqui.

 

Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior, Oficinas de tradução, Tradutores brasileiros, Uncategorized | Marcado com , , , , , , , , | Deixe um comentário

Poesia brasileira é vencedora

RilkeShake

 

angelica freitas

Angélica Freitas

HilaryKaplan-credit Mara Barr.

Hilary Kaplan

O Livro Rilke Shake, de Angélica Freitas, foi o vencedor na categoria Poesia do Best Translated Book Award (BTBA) 2016, prêmio concedido pelo blog Three Percent, da Universidade de Rochester (NY, Estados Unidos). O livro foi lançado no Brasil em 2007, pela Cosac Naify e a tradução para a versão inglesa, editado pela Phoneme Media,  ficou a cargo de Hilary Kaplan.

O trabalho da dupla (Freitas e Kaplan) foi divulgado, com o apoio do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior da FBN, no número 1 /2014 da revista inglesa “Modern Poetry in Translation – The best of world Poetry”. O poema “a mulher vai” foi um dos selecionados para a publicação:

a woman goes

a woman goes to the movies

a woman goes to get ready

a woman is going to ovulate

a woman is going to feel pleasure

a woman is going to ask for more

a woman is going to be crazy for you

a woman goes to sleep

a woman goes to the doctor, complaining

a woman begins noticing the growth of her stomach

a woman is going to spend nine months with a child in her belly

a woman goes to her first ultrasound

a woman goes into surgery and gets anaesthesia

a woman is going to get married have kids and take care of her husband and children

a woman goes to a healer for a serious haemorrhoid problem

a woman begins feeling abandoned

a woman begins wasting her primary follicles

a woman is going to regretit forever

a woman goes to the kennel ready to buy a dog

a woman goes to the back of the van and sits down weeping

a woman is going to put the house in order

a woman goes to the supermarket to buy provisions

a woman goes home to prepare the meal

a woman is going to stop trying to change men

a woman goes to the agency earlier

a woman goes to work,  leaving the man in the kitchen

a woman goes away, leaving a gaggle of children

a woman is going to go out with someone else in the end

a woman is going to get a place in the sun

a woman is going to be able to drive in afghanistan

crédito das fotos: www.candido.bpp.pr.gov.br e Mara Barr.
Publicado em Artigos, Literatura brasileira no exterior, Uncategorized | Marcado com , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

The list of eligible applications for the III Evaluation Meeting is announced / Lista de candidaturas para a III Reunião de Avaliação foi divulgada

A Biblioteca Nacional divulgou nesta sexta-feira, dia 15 de abril, o resultado final da fase de habilitação da terceira Reunião de Avaliação do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Nesta rodada o Programa recebeu mais de 100 inscrições de 29 países. A III Reunião está prevista para acontecer no próximo dia 20 de abril.

The list of eligible projects is already available and can be checked here.  The Program has had almost 100 applications for this round from 29 countries .  The III Evaluation Meeting 2015-2017 will take place on April, 20th.

BT com margem cor

Publicado em Editais, Programa de Apoio à Tradução, Uncategorized | Marcado com , , | Deixe um comentário

Brasileiros disputam o Dublin

Quatro escritores brasileiros estão concorrendo ao prestigiado  International Dublin Literary Award:

Blood+Drenched+Bearddiary of the fall

adultery

nowhere-people-300x460

 

 

 

 

 


Daniel Galera
, com Barba ensopada de sangue, traduzido para o inglês por Alison Entrekin para a editora Hamish Hamilton;

Michel Laub, com Diário da queda, traduzido por Margaret Jull Costa e publicado pela Other Press e pela Harvill Secker;

Paulo Coelho, com  Adultério,  traduzido por Margareth Jull Costa e Zoë Perry para a editora Alfred A. Knopf e

Paulo Scott, com Habitante irreal , traduzido por Daniel Hahn e publicada pela An Other Stories.

O prêmio oferece € 100.000 para o melhor romance publicado nos dois últimos anos. A fama da premiação está baseada principalmente em  seu caráter internacional, pois o processo de escolha das obras ocorre com a  indicação inicial de bibliotecas de diversos países. No Brasil, a Biblioteca Demonstrativa de Brasília é a responsável para indicar os nossos melhores romances. Na segunda etapa a lista é reduzida através de votação de um júri internacional  e por último um grupo de críticos e autores de diversas nacionalidades apontam uma única obra vencedora, escrita originalmente em inglês ou que já tenha tradução feita para a língua inglesa. No caso de traduções,  o prêmio é dividido entre o autor(€ 75.000) e o tradutor(€ 25.000).

Para esta edição  foram indicados 160 livros escritos em 19 línguas, abrangendo a participação de 44 países.  A lista dos finalistas será divulgada terça-feira, dia 12 de abril, e o grande vencedor será conhecido no dia 9 de junho de 2016.

Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário