Poesia brasileira é vencedora

RilkeShake

 

angelica freitas

Angélica Freitas

HilaryKaplan-credit Mara Barr.

Hilary Kaplan

O Livro Rilke Shake, de Angélica Freitas, foi o vencedor na categoria Poesia do Best Translated Book Award (BTBA) 2016, prêmio concedido pelo blog Three Percent, da Universidade de Rochester (NY, Estados Unidos). O livro foi lançado no Brasil em 2007, pela Cosac Naify e a tradução para a versão inglesa, editado pela Phoneme Media,  ficou a cargo de Hilary Kaplan.

O trabalho da dupla (Freitas e Kaplan) foi divulgado, com o apoio do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior da FBN, no número 1 /2014 da revista inglesa “Modern Poetry in Translation – The best of world Poetry”. O poema “a mulher vai” foi um dos selecionados para a publicação:

a woman goes

a woman goes to the movies

a woman goes to get ready

a woman is going to ovulate

a woman is going to feel pleasure

a woman is going to ask for more

a woman is going to be crazy for you

a woman goes to sleep

a woman goes to the doctor, complaining

a woman begins noticing the growth of her stomach

a woman is going to spend nine months with a child in her belly

a woman goes to her first ultrasound

a woman goes into surgery and gets anaesthesia

a woman is going to get married have kids and take care of her husband and children

a woman goes to a healer for a serious haemorrhoid problem

a woman begins feeling abandoned

a woman begins wasting her primary follicles

a woman is going to regretit forever

a woman goes to the kennel ready to buy a dog

a woman goes to the back of the van and sits down weeping

a woman is going to put the house in order

a woman goes to the supermarket to buy provisions

a woman goes home to prepare the meal

a woman is going to stop trying to change men

a woman goes to the agency earlier

a woman goes to work,  leaving the man in the kitchen

a woman goes away, leaving a gaggle of children

a woman is going to go out with someone else in the end

a woman is going to get a place in the sun

a woman is going to be able to drive in afghanistan

crédito das fotos: www.candido.bpp.pr.gov.br e Mara Barr.
Publicado em Artigos, Literatura brasileira no exterior, Uncategorized | Marcado com , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

The list of eligible applications for the III Evaluation Meeting is announced / Lista de candidaturas para a III Reunião de Avaliação foi divulgada

A Biblioteca Nacional divulgou nesta sexta-feira, dia 15 de abril, o resultado final da fase de habilitação da terceira Reunião de Avaliação do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Nesta rodada o Programa recebeu mais de 100 inscrições de 29 países. A III Reunião está prevista para acontecer no próximo dia 20 de abril.

The list of eligible projects is already available and can be checked here.  The Program has had almost 100 applications for this round from 29 countries .  The III Evaluation Meeting 2015-2017 will take place on April, 20th.

BT com margem cor

Publicado em Editais, Programa de Apoio à Tradução, Uncategorized | Marcado com , , | Deixe um comentário

Brasileiros disputam o Dublin

Quatro escritores brasileiros estão concorrendo ao prestigiado  International Dublin Literary Award:

Blood+Drenched+Bearddiary of the fall

adultery

nowhere-people-300x460

 

 

 

 

 


Daniel Galera
, com Barba ensopada de sangue, traduzido para o inglês por Alison Entrekin para a editora Hamish Hamilton;

Michel Laub, com Diário da queda, traduzido por Margaret Jull Costa e publicado pela Other Press e pela Harvill Secker;

Paulo Coelho, com  Adultério,  traduzido por Margareth Jull Costa e Zoë Perry para a editora Alfred A. Knopf e

Paulo Scott, com Habitante irreal , traduzido por Daniel Hahn e publicada pela An Other Stories.

O prêmio oferece € 100.000 para o melhor romance publicado nos dois últimos anos. A fama da premiação está baseada principalmente em  seu caráter internacional, pois o processo de escolha das obras ocorre com a  indicação inicial de bibliotecas de diversos países. No Brasil, a Biblioteca Demonstrativa de Brasília é a responsável para indicar os nossos melhores romances. Na segunda etapa a lista é reduzida através de votação de um júri internacional  e por último um grupo de críticos e autores de diversas nacionalidades apontam uma única obra vencedora, escrita originalmente em inglês ou que já tenha tradução feita para a língua inglesa. No caso de traduções,  o prêmio é dividido entre o autor(€ 75.000) e o tradutor(€ 25.000).

Para esta edição  foram indicados 160 livros escritos em 19 línguas, abrangendo a participação de 44 países.  A lista dos finalistas será divulgada terça-feira, dia 12 de abril, e o grande vencedor será conhecido no dia 9 de junho de 2016.

Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

Tradução e literatura brasileira ganham prêmio na Alemanha.

HHesseLuiz Ruffato e o tradutor Michael Kegler serão os laureados do Prêmio Internacional Hermann Hesse 2016. Para o júri o resultado da parceria oferece “altíssima qualidade literária, fornecendo-nos uma visão dos abismos de um mundo desconhecido.”Michael Kegler

Michael Kegler já traduziu diversos títulos de Ruffato  e sua tradução do romance “Eles eram muitos cavalos” lhe valeu, em 2014, o prêmio Straelen da Fundação das Artes do Estado da Renânia do Norte/Westfália .

Luiz Ruffato pb
Para o júri, Ruffato dá voz aos excluídos. Seus livros são
“um caleidoscópio dos desenraizados da cidade grande e de todas as camadas socais.” E Michael Kegler, “uma voz alemã precisa e sensível”  das obras do autor.

O Prêmio Internacional Hermann Hesse visa dar visibilidade a uma obra literária de grande peso que ainda não foi devidamente valorizada. É atribuído de dois em dois anos e será entregue no dia 2 de julho, aniversário de Hermann Hesse, em Calw, sua cidade natal.

As obras de Ruffato têm sido apreciadas em diversos países. Veja algumas edições que receberam o apoio da bolsa de tradução da FBN:

Alemanha

Alemanha Eles eram muitos cavalos

Eles eram muitos cavalos – Assoziation A Editora – 2012

Alemanha O mundo inimigo

O mundo inimigo – Inferno provisório II  Assoziation A Editora – 2014

 

 

Alemanha Mamma son tanto felice

Mamma, son tanto felice – Inferno provisório I – Assoziation A Editora – 2014

 

Alemanha estive em Lisboa

Estive em Lisboa e lembrei de você – Assoziation A Editora – 2015

Argentina

Argentina

Estive em Lisboa e lembrei de você – Eterna Cadencia Editora – 2011

Finlândia

Finlandia eles eram muito cavalos

Eles eram muitos cavalos -Into Kustannus Editora – 2014

Finlandia flores artificiais

Flores Artificiais – Into Kustannus Editora – 2015

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

França

França estive em Lisboa

Estive em Lisboa e lembrei de você – Chandeigne Editora – 2015

 

Itália

 

Itália estive em Lisboa

Estive em Lisboa e lembrei de você – La Nuova Frontiera – 2011

 

Itália De mim já nem se lembra.jpg

De mim já nem se lembra – La Nuova Frontiera Editora – 2014

Itália flores artificiaus

Flores Artificiais – La Nuova Frontiera – 2015

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Macedônia

Macedonia eles eram muito cavalos

Eles eram muito cavalos – Ikona Editora – 2016

 

México

Mexico O mundo inimigo

O mundo inimigo – Inferno provisório II – Elephas Editora – 2013

Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução, Uncategorized | Marcado com , , , , | Deixe um comentário

Primavera Literária

Desde o dia 17 de março está ocorrendo a terceira edição da Printemps Littéraire Brésilien, uma iniciativa do professor e pesquisador Leonardo Tonus, responsável pelo Departamento de Estudos lusófonos da Universidade de Sorbonne, com o apoio da Embaixada brasileira em Paris e de diversas instituições. Na programação,  encontros com autores, debates, exposições, oficinas e lançamento de livros programados em quatro países: França – Paris, Holanda – Leiden, Alemanha – Berlim e Itália – Bolonha. Além disso, o evento também pode ser acompanhado nas redes sociais:

Facebook:  https://www.facebook.com/printempslitterairebresilien/

Blog: http://etudeslusophonesparis4.blogspot.com/

Twitter: @printempsbresilprintemps

Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior | Marcado com , , , , , | Deixe um comentário

HQ brasileira se destaca no panorama internacional

O livro Tungstênio, de Marcelo Quintanilha, foi o vencedor da categoria Policial no Festival Internacional de Histórias em Quadrinhos de Angoulême 2016. O livro foi publicado no Brasil, pela Veneta, e na França, pela Editions çà et là. Talco de vidro, outro título do mesmo autor, sairá na Espanha, pela Ediciones La Cúpula, com o apoio da Fundação Biblioteca Nacional por meio do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior.

marcello-quintanilha divulgação

Marcello Qintanilha é também autor de Talco de vidro, que sairá na Espanha com o apoio da FBN.

Conheça outras HQs lançadas recentemente com o apoio do Programa:

Favela-chaos-350x435 O livro – Desterro é o retrato da vida nas favelas das periferias de São Paulo. Segundo Ferréz: “A história mostra que não é preciso morrer para ser enterrado em São Paulo”. O crime, a polícia corrupta, o dinheiro, a miséria, o amor e a solidão são temas que se misturam e se entrelaçam. O livro é resultado de seis anos de trabalho da dupla Ferréz e De Maio.

O autorFerréz, é o nome artístico de Reginaldo Ferreira da Silva. É romancista, teatrólogo, roteirista, poeta e contista. Aborda em seus livros temas relacionados à periferia das cidades. Fortaleza da Desilusão (1997), Capão Pecado (2001), Manual Prático do Ódio (2003) Amanhecer Esmeralda (2005) e Ninguém é Inocente em São Paulo (2006) são alguns de seus livros. Alexandre de Maio é quadrinista, jornalista, diagramador e ilustrador. Seu trabalho começou a ganhar destaque com o movimento Hip Hop paulista e a revista RAP Brasil publicada pela editora Escala. Em 2013 foi vencedor do prêmio Tim Lopes de jornalismo investigativo com “Meninas em Jogo”, uma entrevista sobre a exploração sexual infantil no Ceará durante a Copa do Mundo.

O tradutor – Paula Salnot, tradutora e fundadora da editora Anacaona, explica: “Quando gosto, sinto uma vontade de guardar as obras comigo, como se elas fossem meus nenéns. Sei que, quando a editora crescer, vou precisar subcontratar tradutores, mas, por enquanto, esse é o meu luxo: poder escolher o que eu traduzo e traduzir o que eu gosto”(entrevista)

Kero-un-reportage-maudit-Plinio-marcos-570x708.pngO livro – Querô: uma reportagem maldita , publicado em 1976 pela editora Símbolo, conta a história de um menino de rua, Querô. Como todo menor abandonado, luta pela sobrevivência. Sua história e a brutalidade de seu cotidiano nas ruas da cidade de Santos são retratadas com ferocidade nas palavras e violência na descrição de forma que o leitor ame e odeie esse moleque.

O autor – Plinio Marcos foi escritor, dramaturgo, cronista, ator, diretor e jornalista. Durante a ditadura militar escreveu várias peças de teatro. Trabalhou no jornal Última Hora, revista Veja, Folha de São Paulo, TV Globo. Suas peças mais famosas são: Navalha na Carne (1968) e Dois Perdidos numa noite suja (1978).

O tradutorMelen Kerhoas é tradutor de espanhol e português para o francês com formação em ciências humanas e sociais. Já traduziu peças de teatro e trechos de romances brasileiros contemporâneos ( Jornal Pessoa , Sorbonne Paris IV). Em 2015, o tradutor participou do Ateliê de Tradução Francês-Português do programa Fabrique de Traducteurs, promovido pela ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) e organizado pelo Collège International de Traducteurs littéraires (CITL), na cidade de Arles. Saiba mais sobre o programa.

A editora – Anacaona, estabelecida em Paris, é uma casa independente dedicada à iteratura brasileira. Divide autores e suas obras a partir de três coleções temáticas:  Época  –  a diversidade das vozes brasileiras; Urbana –  cena urbana brasileira, Terra – o regionalismo brasileiro.

cachalote Banda de dosoeste vermelho

Em 2012 o Programa apoiou a publicação, pela editora francesa Cambourakis, da obra Cachalote de Daniel Galera e Rafael Coutinho; em 2013  foi a vez dos álbuns Bando de dois de Danilo BeyruthOeste vermelho Marcelo Costa e Magno Costa receberem o apoio para serem lançados na Argentina pela Editorial Municipal de Rosario.

le brigand du sertao
Em 2014, a editora Sarbacane lançou o álbum Le Brigand du Sertão, edição francesa de Estórias gerais, de Wellington Srbek e Flavio Colin (Editora Nemo, 2012). A obra ganhou o Troféu HQ MIX nas categorias “Melhor Graphic Novel”e “Melhor Roteirista Nacional” e o Prêmio Angelo Agostini de melhor roteirista e melhor desenhista. Leia a entrevista que o roteirista Wellington Srbek concedeu ao nosso blog:

Histórias Gerais ganha edição francesa
Também apoiadas pela FBN, estão no prelo as edições de Armadinho três, de Alexandre Beck, editora 4 Estações / Portugal, e de Anita Garibaldi: o nascimento de uma heroína, de José Custódio Rosa Filho, editora Verbavolant / Itália.

279-561169-0-5-anita-garibaldi-o-nascimento-de-uma-heroinaArmandinho-Tres1-940x714

Publicado em HIstória em Quadrinhos, Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução, Uncategorized | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

BRASIL EM GUADALAJARA

ConeBrasil Gdjara 2015 c copy

Debate com os escritores: Simone Campos, Flávio Carneiro,  Raphael Montes e André Sant’Anna (Conferência “Destinação Brasil” dentro da Feira Internacional do Livro de Guadalajara 2015).

A 29ª edição da Feira Internacional do Livro de Guadalajara, que ocorreu entre os dias 28 de novembro e 6 de dezembro de 2015, contou com uma intensa participação de autores e profisssionais do livro brasileiros. Na ocasião foi lançado o sétimo número da revista Machado de Assis Magazine. O Jornal El País / Brasil, em sua cobertura sobre o evento, destacou o interesse crescente do mercado literário internacional pelo Brasil e ressaltou o papel da revista Machado de Assis como meio de divulgação de nossa literatura:

“…a FIL Guadajalara mantém há quatro anos especialmente para destacar a literatura brasileira, o Destinação Brasil. Sua idealizadora é Laura Niembro, diretora de conteúdos da feira e apaixonada pelo Brasil, quem define o país como “o irmão ausente na América Latina” e faz coro com a escritora – em tom, felizmente, mais otimista. Aos visitantes do evento, um dos raros a combinar atividades para profissionais do meio editorial com a presença do público, Laura lança um convite: “A todos os leitores ávidos por descobrir novas histórias, para os que cada ano esperam que a FIL os surpreenda, para o público profissional que anda à caça de oportunidades de negócio, o destino é o Brasil”. Bom para a feira, que atrai para si o potencial do mercado editorial brasileiro, e bom para o Brasil, que desfruta de um espaço ainda não explorado para angariar mais leitores para si.”

“À presença do MinC, da CBL e do BP, soma-se a importância de veículos essenciais de divulgação da produção literária brasileira internacionalmente, como a revista Machado de Assis (cujo sétimo número, com trechos de livros traduzidos ao espanhol e ao inglês, foi lançado nesta FIL) e o programa de apoio à tradução de autores do Brasil no exterior – divulgados em Guadalajara a cada edição da feira. Ambas são iniciativas da Biblioteca Nacional que lutam para não ser descontinuadas e sobreviver às recessões e trocas de governo.”

Veja a matéria completa em:

http://brasil.elpais.com/brasil/2015/12/05/cultura/1449326685_896672.html

Acesse aqui o último número da revista Machado de Assis.

catalogo destinaBrasil

Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior, Revista Machado de Assis, Uncategorized | Marcado com , , , , , , , , , | Deixe um comentário

Machado de Assis Magazine divulga os autores da 7ª edição

A revista Machado de Assis Magazine – Literatura Brasileira em Tradução anuncia os nomes dos escritores que terão seus textos publicados no número 7 da revista, que será lançada na Feira do Livro de Guadalajara no próximo dia 3 de dezembro.

A publicação é reconhecida como uma importante ferramenta para impulsionar a literatura brasileira no exterior e vem se tornando referência para editores, agentes literários e pesquisadores de vários países interessados na literatura brasileira, por apresentar trechos de textos de autores contemporâneos e clássicos em inglês e espanhol.

A revista é fruto de uma cooperação entre a Fundação Biblioteca Nacional e o Instituto Itaú Cultural e se insere no contexto do Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. O Programa tem o objetivo de difundir a literatura brasileira através de diversas iniciativas como o apoio à tradução e ao intercâmbio de autores brasileiros no exterior e à residência de tradutores estrangeiros no Brasil. A revista complementa o Programa auxiliando editores e agentes literários estrangeiros a conhecerem a nossa produção literária.

Na Feira de Guadalajara 2015 estarão presentes 12 autores brasileiros. Dentre eles, 8 já foram publicados na revista Machado de Assis: Joca ReinersTerron, André de Leones, Rubens Figueiredo, André Sant’anna, Flávio Carneiro, Raphael Montes, Noemi Jaffe, Claudia Lage e Simone Campos, que integra este sétimo número. Confira na Revista os trechos destes e de outros autores. A publicação é de livre acesso e permite o download de todo o seu conteúdo: www.machadodeassismagazine.bn.br

Para esta edição foram selecionados 21 autores de um total de 76 inscrições. A revista conta com um conselho editorial composto por representantes do mercado e membros da FBN, do Itaú cultural e do Ministério das Relações Exteriores, que se reuniu para selecionar as candidaturas segundo a qualidade literária, mas também levando em conta a tradução apresentada.

Conheça agora os autores que farão parte deste número:

Adriana Carranca

Carlos de Brito e Mello

Carlos Eduardo de Magalhães

Clarissa Macedo

Débora Ferraz

Fernando Bonassi

Flávia Lins e Silva

Ieda de Oliveira

Ieda Magri

Índigo

Jacques Fux

João Batista Melo

José de Alencar

Julia Dantas

Luize Valente

Malu Gaspar

Marcelo Rubens Paiva

Marcos Peres

Sérgio Sant’Anna

Simone Campos

Susana Fuentes

 

Publicado em Literatura brasileira no exterior, Literatura de Língua Portuguesa, Revista Machado de Assis, Uncategorized | Marcado com , | Deixe um comentário

LITERATURA BRASILEIRA PARA CRIANÇAS E JOVENS ESTRANGEIROS

fuzzMcflopsO livro Felpo Filva é a  história da correspondência entre um coelho poeta e uma fã que discorda de seus poemas é contada através de poesia, carta, receita, biografia e outros gêneros textuais, como provérbios.

foto_evaO autorEva Furnari é arquiteta, artista plástica e professora. A escritora já publicou mais de 60 livros para crianças. Seus primeiros livros foram lançados na coleção Peixe Vivo, pela editora Ática, nos anos 80 . Eram histórias contadas apenas através de imagens, mas a partir de 1994 o texto ganha espaço em  suas narrativas.

Alison-04O tradutor Alison Entrekin já traduziu para o inglês obras de vários autores brasileiros e portugueses, como Cidade de Deus, de Paulo Lins, O Filho Eterno, de Cristovão Tezza, e Budapeste, de Chico Buarque.

A editoraPushkin Children’s é um selo da editora inglesa Pushkin Press que foi fundada em 1997 e que publica romances, ensaios, memórias e livros infantis, do clássico ao contemporâneo. Seus livros são sinônimo de boa leitura, pois procuram selecionar sempre o melhor da literatura mundial.

lendas indigenasO livroContos indígenas brasileiros é uma seleção de mitos que representam a caminhada de diversos povos indígenas e nos mostra o poder da palavra, que é capaz de criar monstros e heróis, enfeitiçar e de transmitir a história para a geração seguinte. São mitos de 8 povos indígenas de famílias lingüísticas distintas: Tupi, Macro-Jê, Nanambikwara, Aruak, Tukano, Karib.

©MoisésMoraes-20130313-0053O autor – Daniel Munduruku é graduado em psicologia, história e filosofia. É mestre em antropologia social pela USP, doutor em educação pela USP.É Relações-Públicas do Instituto Indígena Brasileiro de Propriedade Intelectual. É Diretor-presidente do Instituto Uk’a – a casa dos saberes ancestrais. É conselheiro-executivo do Museu do Índio do RJ. É membro da Academia de Letras de Lorena. Tem diversas obras publicadas sobre a cultura indígena.

Bild1O tradutorThomas Kae dereit é autor de textos sobre Tecnologia da Informação, professor e tradutor. Já traduziu para o alemão “Futebol, textos do Brasil nº 17” do Ministério das Relações Exteriores, “A história da Igreja Católica em Moçambique”, dissertação de Arcanjo Sitimela. “O jogo no ensino das línguas estrangeiras” dissertação de Eloide Kilp e “Valsa para Bruno Stein”, de Charles Kiefer.

A editoraHans Schiler é uma editora de Berlin. Possui como principais publicações “Learning an Occupation-Practices and Policies” de Claudio de Moura Castro, “Moderne, Subjekt, Staat” de Parvin Javadi, “Achieving a career, becoming a master” de Jesko Schmoller, “Na Elusive Hope-State Reform in syria 2000-2007” de Amer Nizar Ghrawi, “Slaves without Shackles” de Nur Sobers-Khan, Die Unruhen Von 1850 in Aleppo” de Feras Krimsti, entre outros.

os principes do destinoO livroOs príncipes do destino, histórias da mitologia afro-brasileira. O livro nos conta com humor histórias da mitologia dos Orixás. No País dos Yorubas, na África Ocidental, cada ser humano está sob a proteção de um dos dezesseis príncipes, o seu “padrinho do destino”, os “Odus”, cuja missão é coletar e recontar histórias. Acima deles reinam as divindades, os orixás e em particular Ifá, o mestre dos destino. Com o êxodo para o Brasil, coube aos pais e mães de santo do Candomblé transmitirem de geração a geração as histórias dos Odus e dos Orixás, mantendo assim a cultura que os ancestrais trouxeram de seu país distante.

Reginaldo PrandiO autor Reginaldo Prandi, sociólogo e escritor, é doutor em sociologia pela Universidade de São Paulo. É Professor Sênior do Departamento de Sociologia da USP e pesquisador do CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico). Foi um dos fundadores do Instituto Datafolha, órgão de pesquisa do jornal Folha de S. Paulo, participou do Comitê de Ciências Sociais do CNPq, coordenou o Comitê de Sociologia da Capes e foi membro do Comitê Acadêmico da Anpocs. Trabalhou em diversas áreas da sociologia e hoje se dedica principalmente à sociologia da religião, com ênfase nas religiões afro-brasileiras, evangélicas e católica. É autor de mais de 30 livros, incluindo obras de sociologia, mitologia, literatura infantojuvenil e ficção policial. Entre outros prêmios, recebeu o Prêmio Érico Vannucci Mendes 2001, outorgado pelo CNPq, SBPC – Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência – e Ministério da Cultura por seu trabalho de preservação da memória cultural brasileira. Foi indicado três vezes ao prêmio Jabuti.

Do NEDELLEC Copyright Brian Graham_Portrait
O tradutor
Dominique Nédellec. Nascida em 1973, trabalhou em editoras, agências literárias e livrarias e vendeu livros de segunda mão e responsável do “Bureau du livre” na embaixada da França na Coréia do Sul antes de se tornar tradutora. Tornou-se tradutora de língua portuguêsa quando foi morar em Lisboa (2002-2006). Desde 2003, traduziu cerca de trinta títulos Da literatura brasileira já traduziu os seguintes autores: João Paulo Cuenca, Rubens Figueiredo, Michel Laub, Rodrigo Lacerda e Adriana Lisboa.


paulo_monteiroO Ilustrador
Paulo Monteiro é um dos artistas
plásticos da famosa Geração 80. Em suas obras, se utiliza de diferentes meios para se expressar, pinturas, desenhos, colagens, esculturas. Uma das características em seu trabalho é ultrapassar a definição de formas. É autor de HQ e ilustrador de livros infanto-juvenis.

A editoraPrésence Africaine está localizada em Paris e desde 1949, ano de sua fundação, é especializada em cultura negra. A editora surgiu a partir da revista Présence Africaine, que existe desde 1947 e logo nos primeiros números se tornou um ícone da emancipação negra, contando com colaboradores de peso como André Gide, Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Emmanuel Mounier, Michel Leiris.

o menino q achou uma estrelaO livroO menino que achou uma estrela conta a história de um menino que sai de manhã para brincar e encontra uma estrela menina. A estrela está doente e ele a leva para casa, mas o que fazer para ajudá-la a sarar?

marina-colasanti4O autorMarina Colasanti já foi pintora, ilustradora, apresentadora de televisão, roteirista. Como escritora e jornalista trabalhou para várias revistas e jornais assinando colunas e escrevendo crônicas.  Seu primeiro livro, Eu sozinha, foi lançado em 1968. Já publicou mais de 30 obras para o público adulto e infantil, tendo sido agraciada com o prêmio jabuti três vezes.

O tradutorMohammed Hosni é tradutor de português e italiano para o árabe. Já traduziu Saramago e Fernando Pessoa, possui diversos trabalhos de tradução para a revista literária egípcia Akhbar El adab sobre literatura italiana e portuguesa.

Voce conhece a JoanaO livroVocê conhece a Joana? Elas têm o mesmo nome e outras coisas em comum, mas são muito diferentes. Mas as diferenças não serão problema para a grande amizade que há entre elas.

Maria EugêniaO autor Maria Eugênia é escritora e ilustradora. Como ilustradora estreou em 1991 e, na literatura infanto-juvenil, em 1995. Já trabalhou em mais de cinqüenta livros para crianças e para adultos. Foi premiada com o Bolonha Ragazzi Award – New Horizons  e o prêmio Jabuti em 2003.

O tradutor Khaled Tobar é escritor, poeta premiado, editor de rádios (Radio Inglesa no Cairo e da Radio Alemã – Seção Árabe) e da revista eletrônica “English Time”. Traduziu “Ruba’yat”, de Salah Jaheen, para inglês e alemão e Oscar Wilde, do inglês para o árabe. Traduziu também diversos livros infantis.

o consumoO livroO consumo – Dicas para se tornar um consumidor consciente. Luca e Léo procuram um jeito de consumir que seja bom para eles e para o resto do planeta, assim aprendem junto com o leitor sobre outras coisas que estão relacionadas ao consumo consciente, como educação financeira, cidadania e ecologia.

Cristina VonO autorCristina Von é formada em publicidade e já lançou mais de Ana Luiza40 livros para os públicos infanto-juvenil e adulto.

 

Ilustração: Ana Luiza de Paula é designer e formada em comunicação visual pela FAAP, em SP. Já ilustrou vários livros infantis para diversos autores.

O tradutorMohammed Hosni é tradutor de português e italiano para o árabe. Já traduziu Saramago e Fernando Pessoa, possui diversos trabalhos de tradução para a revista literária egípcia Akhbar El adab sobre literatura italiana e portuguesa.

A editoraSphinx Agency é uma editora egípcia que publica aproximadamente 35 livros por ano. Após os eventos da primavera árabe, em 2011, a editora decidiu ampliar seu programa de livros infantis para que as crianças egípcias tenham a chance de conhecer boa literatura de diferentes países do mundo. Para isso, deu início a uma série intitulada “Children of the world” (Crianças do mundo) com uma previsão de publicação em torno de 100 títulos, no prazo de 4 anos. Estes três livros brasileiros fazem parte deste projeto.

Publicado em Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

DESBRAVANDO NOVOS TERRITÓRIOS: PRIMEIRAS TRADUÇÕES DE AUTORES BRASILEIROS

nos todos adoravamos cowboysO livro: A estrada e o caubói são símbolos de liberdade e independência na cultura americana e também passaram a fazer parte de nosso repertório imaginário, como sugere o título do livro (Todos nós adorávamos caubóis) lançado pela Cia das Letras em 2013. A autora criou uma história em que duas mulheres vagam pelos amplos pampas gaúchos em busca de liberdade já que se sentem como forasteiras em sua própria terra.

carol BensimonA autora: Este é o terceiro livro publicado de Carol Bensimon e o seu segundo romance: o primeiro foi Sinuca embaixo d’água, de 2009. Todos nós adorávamos caubóis, de 2013, é a sua estréia no estrangeiro. Em 2012, foi escolhida pela revista inglesa Granta como um dos vinte melhores jovens escritores brasileiros.

Malu-Barnuevo1

                    A tradutora: Malu Barnuevo é escritora, editora, ilustradora e tradutora de português, francês e inglês. Formada em Comunicação Audiovisual, seu doutorado foi sobre o cinema de animação espanhol. Possui também mestrado em edição de livros, setor onde se firmou profissionalmente após atuar em diversas áreas como televisão, publicidade e comércio varejista. Morou no Brasil, durante um ano e meio.

A editora: Continta Me Tienes é uma editora independente, com sede em Madri, especializada na publicação de livros relacionados com arte, a formação e o pensamento contemporâneos. Surgiu em 2011, com o lançamento do livro “A veces me pregunto por qué sigo bailando”.

areia nos dentesO livro: Em Areia nos dentes, lançado em 2008 pela Não Editora e reeditado em 2010 pela Rocco, um velho trancado em seu apartamento conta a história de seus antepassados em um povoado do Velho Oeste: a briga de duas famílias, um assassinato, desejos de vingança e um segredo guardado no porão.


Antonio Xerxensky2O Autor:
 Antônio Xerxenesky é tradutor e editor do site da Cosac Naify. Em 2012, foi selecionado pela revista Granta como um dos vinte melhores jovens escritores brasileiros. Já publicou textos em diversos jornais e revistas, como Folha de S. Paulo, O Estado de S. Paulo, The New York Times e a revista Newsweek e alguns de seus contos foram traduzidos para alemão e inglês e espanhol.

Mélanie Fusaro asphalte

A tradutora: Mélanie Fusaro nasceu em 1985 em uma família de origem italiana, muito nova se apaixonou pelas culturas latinas. Segundo o site da editora Asphalte, português e espanhol são línguas que disputam espaço com o italiano em sua paixão pela literatura e viagens.

A editora: Asphalte é uma casa editorial francesa independente. Publica, desde sua fundação em 2010, ficção de temática urbana e cosmopolita. Identificada com a cidade e suas margens, defende uma literatura na fronteira dos gêneros, com referências a cultura pop, viagens e música. Tem no catálogo outros autores brasileiros –  Edyr Augusto (Os éguas, Moscow Casa de caba), Arthur Dapieve (Black Music), Paulo Lins (Desde que o samba é samba) – e nomes como o argentino Félix Bruzzone, o americano George Pellecanos, a espanhola Adriana V.Lopez., o tailandês Chart Korbjitti, entre outro


noites de alface

O livro: Lançado em 2013 pela Alfaguara / Objetiva, Noites de alface conta a história de Otto que sofre com a solidão de sua recente viuvez e passa a desconfiar que a comunidade da pequena cidade em que vive guarda um segredo, um mistério que pode envolver sua falecida esposa.

Vanessa Barbara Cia das LetrasA autora: Vanessa Barbara é jornalista, tradutora, cronista, mantém uma coluna na Folha de S. Paulo e no International New York Times. Sua primeira obra publicada, O livro amarelo do terminal, ganhou o Jabuti de reportagem de 2008. A Revista Granta, em 2012, incluiu seu nome entre “Os melhores jovens escritores brasileiros”.

Do NEDELLEC Copyright Brian Graham_Portrait

O tradutor: Dominique Nédellec  tem um extenso currículo em tradução. Já traduziu obras de vários autores portugueses, de Eça de Queiroz e Antônio Lobo Antunes. De brasileiros, autores como Adriana Lisboa, Daniela Galera, João Paulo Cuenca e Rubens Figueiredo. Em 2013,  participou do programa de residência de tradutores estrangeiros no Brasil com a obra “Diário da Queda”, de Michel Laub.

A editora: Zulma é uma editora independente fundada em 1991 e sediada em Paris. Publicam em torno de dezesseis livros por ano. Em seu catálogo, encontram-se alguns prestigiosos escritores franceses e francófonos, como por exemplo, Jean-Marie Blas de Roblès, Hubert Haddad, Pascal Garnier, Boubacar Boris Diop (Senegal) e Makenzy Orcel (Haiti). Traduzem autores de diversas partes do mundo como Audur Ólafdóttir (Islândia), Bergsveinn Birgisson (Islândia), Zoya Pirzad (Irã) Benny Barbash (Israel) Hwabg Sok-yong (Coréia do Sul) entre outros. Vanessa Bárbara é o primeiro autor brasileiro em seu catálogo.

crédito das fotos:
Carol Bensimon: wp.clicrbs.com.br/mundolivro
Malu Barnuevo: http://www.colabora-coworking.com
Antônio Xerxenesky: http://www.rocco.com.br
Vanessa Barbara: http://www.companhiadasletras.com.br
Mélanie Fusaro: asphalte-editions.com
Dominique Nédellec: Brian Graham
Publicado em Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução, Uncategorized | Deixe um comentário