A volta ao mundo em 20 capas de Clarice

No dia 10 de dezembro, data de nascimento de Clarice Lispector (1920-1977), celebra-se a Hora de Clarice. Uma série de eventos acontecerão no país e no exterior com o objetivo de lembrar e festejar a obra da escritora. Veja a programação em www.horadeclarice.ims.com.br / #HoraDeClarice .

Aproveitamos a ocasião para destacar a obra de Clarice em 20 capas de edições estrangeiras de seus livros ao redor do mundo.

Capas Clarice 1

 

 

Da esquerda para a direita:

De ontdekking van de wereld [A descoberta do mundo], traduzido por Harrie Lemmens. Amsterdã: Uitgeverij De Arbeiderspers, 2016.

The Complete Stories [Todos os contos], traduzido por Katrina Dodson. Nova York: New Directions, 2015.

Një frymëmarrje jete & Pasioni sipas G.H. [Um sopro de vida & A paixão segundo G.H.], traduzido por Ermira Danaj. Tirana: Ombra GVG, 2016.

Familjeband [Laços de família], traduzido por Örjan Sjögren, Marianne Eyre e Arne Lundgren. Estocolmo: Bokförlaget Tranan, 2012.

A Breath of Life [Um sopro de vida], traduzido por Johnny Lorenz. Nova York: New Directions, 2012.

La manzana en lo oscuro [A maçã no escuro],  traduzido por Teresa Arijón e Bárbara Belloc. Buenos Aires: El Cuenco de Plata, 2012.

星辰时刻 Xing chen shi ke [A hora da estrela], traduzido por Min Xuefei. Xangai: Shanghai wen yi chu ban she, 2013.

Η ώρα του αστεριού [A hora da estrela], traduzido por Marios Chatziprokopiou.  Atenas: Antipodes, 2016.

Zvjezdani trenutak [A hora da estrela], traduzido por Dean Trdak. Zagreb: Naklada Ljevak, 2013.

The Passion According to G.H. [A paixão segundo G.H.], traduzido por Idra Novey. Nova York: New Directions, 2012.

Capas Clarice 2

Da esquerda para a direita:

Água viva, traduzido por Tine Lykke Prado. Copenhague: Forlaget Arena, 2015.

Metsiku südame ligi [Perto do coração selvagem], traduzido por Riina Roasto. Tartu, 2016.

Un aprendizaje o el libro de los placeres [Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres], traduzido por Rosario Hubert. Buenos Aires: 2011.

Der Lüster [O lustre], traduzido por Luis Ruby. Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013.

Un soplo de vida, traduzido por Mario Merlino. Madri: Siruela, 2003.

Wo warst du in der Nacht [Onde estivestes de noite], traduzido por Sarita Brandt. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996.

Aproape de inima vijelioasă a lumii [Perto do coração selvagem], traduzido por Dan Munteanu Colan. Bucareste: Editura Univers, 2014.

Das Geheimnis des denkenden Hasen und andere Geschichten [O mistério do coelho pensante e outras histórias], traduzido por Marlen Eckl. Berlim: Hentrich & Hentrich, 2013.

Quase de verdade. Lisboa: Relógio d’Água Editores, 2013.

La vida íntima de Laura, traduzido por Paola Monti. Santiago: LOM Ediciones, 2001.

Anúncios
Esse post foi publicado em Editais, Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução e marcado , , , . Guardar link permanente.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s