A TRADUÇÃO DA OBRA LITERÁRIA DE CONCEIÇÃO EVARISTO PARA O FRANCÊS

Uma das grandes vozes da literatura brasileira contemporânea, Conceição Evaristo foi premiada na França com a tradução de “Ses yeax d’eau” (Seus olhos d’água), publicado pela Éditions des Femmes em março de 2020. A Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense foi homenageada com o Prêmio de Obra Poética da Academia Claudine de Tencin. Os diversos livros publicados pela ativista pelas questões raciais venderam dezenas de milhares de exemplares no Brasil e foram traduzidos para várias línguas, incluindo o francês. Neste sentido, “L’Histoire de Poncia” (2015), “Banzo, mémoires de la favela” (2016) e “Insoumises” (2018), foram publicados pela Anacaona, assim como “Poèmes de la mémoire et autres mouvements” (2019) também foi publicado pela Éditions des Femmes com o financiamento do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior da Fundação Biblioteca Nacional.

Publicação de Conceição Evaristo na França com o apoio do Programa de Tradução da FBN

Poeta, romancista, contista e pesquisadora, a mineira Conceição Evaristo, segunda filha dentre nove irmãos, cresceu na comunidade do Pindura Saia, em Belo Horizonte. Dessa primeira fase de sua vida, rica de “causos” ouvidos nas rodas de família, ela nos diz que “não nasci rodeada de livros, nasci rodeada de palavras”. Escritora desde menina – foi “O Diário de Anne Frank” que lhe despertou o desejo de escrever – Conceição teve os primeiros escritos publicados apenas aos 44 anos, contando, então, com boa acolhida por parte dos movimentos sociais. Em 2015, seu livro “Olhos d’água” lhe alcança o Prêmio Jabuti, na categoria “contos e crônicas”.  Em 2018, candidata-se, sem êxito, mas com o apoio popular de 50 mil assinaturas, à Academia Brasileira de Letras.

Sua arte consiste em fazer “um jogo com as palavras: escrever, viver, se ver, escrever vivendo, escrever se vendo”. Sua matéria-prima encontra-se nos “Homens, mulheres, crianças, ambientes, posturas de vida, acontecimentos praticamente relacionados com a minha experiência enquanto mulher negra”. À sua escrita toda especial, Conceição dá um nome: escrevivência: “A vida é o meu material de ficcionalização. Por isso o termo escrevivência”.

Conceição Evaristo tem presença assegurada no cenário literário internacional com obras traduzidas para o francês, o inglês, o espanhol e, em breve, também o árabe. Essa presença se desdobra também no permanente diálogo com autoras de temáticas próximas à sua como a moçambicana Paulina Chiziane, cuja amizade Conceição celebra dizendo “ter a felicidade de tratá-la de comadre, de tão próximas que a gente ficou”. Paulina Chiziane, como se sabe, acaba de receber o Prêmio Camões de 2021.

Conceição Evaristo na França para a publicação de seu livro pela Éditions des Femmes (abril de 2019)

Nossa autora mineira, radicada no Rio de Janeiro desde 1971, recebeu recentemente o Prêmio de Obra Poética, da Academia Claudine de Tencin, sediada em Grenoble, França, por seu livro de contos “Olhos d’Água”, traduzido para o francês por Izabella Borges e publicado pela Éditions des Femmes.  Izabella assim comenta as peculiaridades da tradução: “O mais difícil para mim na tradução da Conceição foi e é ainda a rapidez com a qual ela constrói o cenário e os personagens sobre os quais ela vai falar. E eu tive que passar isso para o francês de maneira rápida, sem perder o sentido e, ao mesmo tempo, guardando a carga poética da obra dela”.

Conceição Evaristo obteve mestrado em Literatura Brasileira pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC/RJ), em 1996, com a dissertação Literatura Negra: uma poética da nossa afro-brasilidade. E defendeu a tese de doutoramento Poemas Malungos – Cânticos Irmãos, em 2011, na Universidade Federal Fluminense (UFF): “Do meu ouvir, deixo só a gratidão e evito a instalação de qualquer suspeita. Assim caminho por entre vozes. Muitas vezes ouço falas de quem não vejo nem o corpo. Nada me surpreende do invisível que colho. Sei que a vida não pode ser vista só a olho nu”.

Sobre Book Center Brazil

O Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, criado pela Fundação Biblioteca Nacional (FBN), objetiva difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior, com a concessão de apoio financeiro à tradução e à publicação de obras de autores brasileiros no exterior. O Programa é oferecido a editoras estrangeiras que desejam traduzir para qualquer idioma, publicar e distribuir, no exterior, em forma de livro impresso ou digital, obras de autores brasileiros anteriormente publicadas em português no Brasil.
Esse post foi publicado em Uncategorized e marcado , , . Guardar link permanente.

Deixe um comentário