-
Posts recentes
Mais Avaliados
Arquivos
- maio 2022
- abril 2022
- janeiro 2022
- dezembro 2021
- novembro 2021
- setembro 2021
- julho 2021
- junho 2021
- maio 2021
- junho 2019
- junho 2018
- dezembro 2017
- outubro 2017
- março 2017
- julho 2016
- maio 2016
- abril 2016
- março 2016
- fevereiro 2016
- dezembro 2015
- novembro 2015
- outubro 2015
- setembro 2015
- agosto 2015
- julho 2015
- junho 2015
- maio 2015
- abril 2015
- março 2015
- fevereiro 2015
- janeiro 2015
- dezembro 2014
- novembro 2014
- outubro 2014
- setembro 2014
- julho 2014
- maio 2014
- abril 2014
- janeiro 2014
- dezembro 2013
- novembro 2013
- outubro 2013
- setembro 2013
- agosto 2013
- julho 2013
- junho 2013
- maio 2013
- abril 2013
- março 2013
- fevereiro 2013
- janeiro 2013
- dezembro 2012
- novembro 2012
- outubro 2012
- setembro 2012
-
Blogroll
Tags
- Alison Entrekin
- Angélica Freitas
- Antolog
- Antonil
- Atmosphere Libri
- A traduzibilidade das artes: Colóquio
- Aufbau
- Augusto dos Anjos
- Bernardo Kucinski
- biblioteca nacional
- bolsas
- Books
- Chico Buarque
- CISU
- Claire Varin
- Clarice Lispector
- College of Charleston
- Daniel Galera
- Daniel Munduruku
- Editions Deux Terres
- Editura Vivaldi
- El País
- Embaixada do Brasil na Colômbia
- Erico Verissimo
- Feira do Livro de Frankfurt
- Feira Internacional de Guadalajara
- Frankfurt Book Fair
- Fundação Biblioteca Nacional
- Férrez
- Graciliano Ramos
- Hilary Kaplan
- Homenagem ao Brasil em Frankfurt
- HQ brasileira
- Jota
- João Ubaldo Ribeiro
- krausz
- Königshausen & Neumann
- Laura Erber
- Leite derramado
- Libro al Viento
- livro brasileiro no exterior
- Luis Fernando Verissimo
- Luis S. Krausz
- Luiz Ruffato
- Machado de Assis Magazine
- Michel Laub
- Milton Hatoum
- Moacyr Scliar
- Métailié
- Olifante
- Open Books Korea
- Paulo Scott
- Poesia.br
- Programa de Apoio à Tradução
- Programa de Intercâmbio de Autores Brasileiros
- Programa de Residencia de Tradutores Estrangeiros no Brasil
- Rachel de Queiroz
- Rafael Cardoso
- Raphael Montes
- Reginaldo Prandi
- Religiões Afro-brasileiras
- residência de tradutores no Brasil
- Revista Machado de Assis
- Ronaldo Correia de Brito
- Ronaldo Wrobel
- S. Fischer
- Santiago Nazarian
- Tatiana Salem-Levy
- Teresa Matarranz
- Timothy J. Coates
- tradutores de literatura
- Transit
- UFF
- Vinicius de Moraes
- Wagenbach
Arquivo do mês: abril 2013
Evento em homenagem a Vinicius de Moraes atrai 700 pessoas na Feira do Livro de Buenos Aires
Participação brasileira conta com a presença de Milton Hatoum e Luiz Ruffato Evento em homenagem ao poeta e compositor Vinicius de Moraes, no ano de seu centenário, realizado no sábado, dia 27 de abril, na Feira do Livro de Buenos … Continuar lendo
O desafio borgiano de traduzir Vilém Flusser. Versão para o inglês supre lacuna nos EUA
O filósofo Vilém Flusser (1920-1991), natural de Praga, viveu muitas décadas no Brasil e escreveu boa parte de sua obra em português. No entanto, a maioria das traduções da sua obra disponíveis nos EUA se baseia em textos escritos em língua alemã. … Continuar lendo
Conto brasileiro é escolhido para a 4ª edição do Harvill Secker Young Translators’ Prize
O prêmio, lançado em 2010, como parte das comemorações do centenário da Harvill Secker, é aberto aos tradutores em início de carreira, com idade entre 18 e 34 anos, sem restrição ao país de residência. A cada ano, um idioma diferente é escolhido e … Continuar lendo
Publicado em Eventos, Literatura brasileira no exterior
Deixe um comentário
Revista Machado de Assis abre inscrições
Quarto número aceitará traduções de trechos de obras não ficcionais, além de ficção A Fundação Biblioteca Nacional (vinculada do Ministério da Cultura), que edita a Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução, em coedição com o Itaú Cultural, … Continuar lendo
Chico Buarque na Coreia. Luis Fernando Verissimo na Itália e na Romênia
Chico Buarque e Luis Fernando Verissimo, dois dos autores mais requisitados do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação, tiveram títulos lançados no exterior recentemente. A praia da Copacabana, com suas conchinhas de antigamente, retratada na obra de Chico … Continuar lendo
“Der Pistoleiro” e “História concisa do Brasil” levam a realidade do país à Alemanha
Um dos mais recentes lançamentos do Brasil na Alemanha é livro- reportagem O nome da morte, de Klester Cavalcanti, que ganhou o título de Der Pistoleiro, publicado pela Editora Transit, com tradução a quatro mãos por Wanda Jakob e Michael Kegler. … Continuar lendo
O encontro com o autor
Claire Varin* Encontrei “meu” autor. Permito-me o possessivo, apoiando-me na Clarice Lispector que assinalava a reciprocidade entre o leitor e o autor. Aliás, se o leitor é o autor, o tradutor, como fica? O tradutor que é do gênero super leitor? … Continuar lendo