Arquivo do mês: dezembro 2014

Títulos brasileiros publicados no exterior

Conheça mais alguns livros brasileiros publicados recentemente no exterior com o apoio da Fundação Biblioteca Nacional. Espanhol: 1- Lina Bo Bardi, Lina Bo Bardi. Por escrito – Textos escogidos 1943-1991 (Lina por escrito), Alias, tradução de Paula Abramo. (MÉXICO)   … Continuar lendo

Publicado em Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução | Deixe um comentário

Títulos brasileiros publicados no exterior

Conheça alguns livros brasileiros publicados recentemente no exterior com o apoio da Fundação Biblioteca Nacional. Alemão: 1 – Paulo Scott, Unwirkliche Bewohner (Habitante irreal), Verlag Klaus Wagenbach, tradução de Marianne Gareis. (Alemanha)         Amárico 2 – Machado … Continuar lendo

Publicado em Literatura brasileira no exterior, Obras apoiadas, Programa de Apoio à Tradução | Deixe um comentário

Uma revista de tradutores e escritores

A pesquisadora e tradutora Julia Tomasini concluiu o primeiro número da revista Galerías, um novo espaço para publicação de literatura brasileira em espanhol. Julia esteve no Brasil em 2014 participando do Programa Nacional de Apoio a Pesquisadores Residentes da FBN … Continuar lendo

Publicado em Literatura brasileira no exterior, Uncategorized | Deixe um comentário

Prêmio Literário Biblioteca Nacional

Com o objetivo de estimular a pesquisa e a criação literária no país, a Fundação Biblioteca Nacional concede desde 1995 uma premiação a autores, tradutores e designers gráficos, em reconhecimento à qualidade intelectual e técnica de seus livros. O Prêmio … Continuar lendo

Publicado em Uncategorized | Deixe um comentário

Dia de Clarice

Em homenagem ao aniversário de Clarice Lispector, a tradutora Tine Prado, que participou do Programa de Residência e está traduzindo o romance Água viva, fala sobre a obra da escritora. Confira a entrevista! O que mais chama a sua atenção nos … Continuar lendo

Publicado em Residência de Tradutores | Deixe um comentário

A necessidade de viajar

Kriton Iliopoulos*  Penso que a melhor tradução possível de qualquer obra literária se consegue através da submersão do tradutor em realidades distintas, culturas diversas, costumes e histórias. Dessa forma, é como se o tradutor adquirisse uma dupla identidade cultural, tentando … Continuar lendo

Publicado em Artigos, Literatura brasileira no exterior, Residência de Tradutores | Deixe um comentário