-
Posts recentes
Mais Avaliados
Arquivos
- maio 2022
- abril 2022
- janeiro 2022
- dezembro 2021
- novembro 2021
- setembro 2021
- julho 2021
- junho 2021
- maio 2021
- junho 2019
- junho 2018
- dezembro 2017
- outubro 2017
- março 2017
- julho 2016
- maio 2016
- abril 2016
- março 2016
- fevereiro 2016
- dezembro 2015
- novembro 2015
- outubro 2015
- setembro 2015
- agosto 2015
- julho 2015
- junho 2015
- maio 2015
- abril 2015
- março 2015
- fevereiro 2015
- janeiro 2015
- dezembro 2014
- novembro 2014
- outubro 2014
- setembro 2014
- julho 2014
- maio 2014
- abril 2014
- janeiro 2014
- dezembro 2013
- novembro 2013
- outubro 2013
- setembro 2013
- agosto 2013
- julho 2013
- junho 2013
- maio 2013
- abril 2013
- março 2013
- fevereiro 2013
- janeiro 2013
- dezembro 2012
- novembro 2012
- outubro 2012
- setembro 2012
-
Blogroll
Tags
- Alison Entrekin
- Angélica Freitas
- Antolog
- Antonil
- Atmosphere Libri
- A traduzibilidade das artes: Colóquio
- Aufbau
- Augusto dos Anjos
- Bernardo Kucinski
- biblioteca nacional
- bolsas
- Books
- Chico Buarque
- CISU
- Claire Varin
- Clarice Lispector
- College of Charleston
- Daniel Galera
- Daniel Munduruku
- Editions Deux Terres
- Editura Vivaldi
- El País
- Embaixada do Brasil na Colômbia
- Erico Verissimo
- Feira do Livro de Frankfurt
- Feira Internacional de Guadalajara
- Frankfurt Book Fair
- Fundação Biblioteca Nacional
- Férrez
- Graciliano Ramos
- Hilary Kaplan
- Homenagem ao Brasil em Frankfurt
- HQ brasileira
- Jota
- João Ubaldo Ribeiro
- krausz
- Königshausen & Neumann
- Laura Erber
- Leite derramado
- Libro al Viento
- livro brasileiro no exterior
- Luis Fernando Verissimo
- Luis S. Krausz
- Luiz Ruffato
- Machado de Assis Magazine
- Michel Laub
- Milton Hatoum
- Moacyr Scliar
- Métailié
- Olifante
- Open Books Korea
- Paulo Scott
- Poesia.br
- Programa de Apoio à Tradução
- Programa de Intercâmbio de Autores Brasileiros
- Programa de Residencia de Tradutores Estrangeiros no Brasil
- Rachel de Queiroz
- Rafael Cardoso
- Raphael Montes
- Reginaldo Prandi
- Religiões Afro-brasileiras
- residência de tradutores no Brasil
- Revista Machado de Assis
- Ronaldo Correia de Brito
- Ronaldo Wrobel
- S. Fischer
- Santiago Nazarian
- Tatiana Salem-Levy
- Teresa Matarranz
- Timothy J. Coates
- tradutores de literatura
- Transit
- UFF
- Vinicius de Moraes
- Wagenbach
Arquivo do mês: dezembro 2014
Títulos brasileiros publicados no exterior
Conheça mais alguns livros brasileiros publicados recentemente no exterior com o apoio da Fundação Biblioteca Nacional. Espanhol: 1- Lina Bo Bardi, Lina Bo Bardi. Por escrito – Textos escogidos 1943-1991 (Lina por escrito), Alias, tradução de Paula Abramo. (MÉXICO) … Continuar lendo
Títulos brasileiros publicados no exterior
Conheça alguns livros brasileiros publicados recentemente no exterior com o apoio da Fundação Biblioteca Nacional. Alemão: 1 – Paulo Scott, Unwirkliche Bewohner (Habitante irreal), Verlag Klaus Wagenbach, tradução de Marianne Gareis. (Alemanha) Amárico 2 – Machado … Continuar lendo
Uma revista de tradutores e escritores
A pesquisadora e tradutora Julia Tomasini concluiu o primeiro número da revista Galerías, um novo espaço para publicação de literatura brasileira em espanhol. Julia esteve no Brasil em 2014 participando do Programa Nacional de Apoio a Pesquisadores Residentes da FBN … Continuar lendo
Prêmio Literário Biblioteca Nacional
Com o objetivo de estimular a pesquisa e a criação literária no país, a Fundação Biblioteca Nacional concede desde 1995 uma premiação a autores, tradutores e designers gráficos, em reconhecimento à qualidade intelectual e técnica de seus livros. O Prêmio … Continuar lendo
Publicado em Uncategorized
Deixe um comentário
Dia de Clarice
Em homenagem ao aniversário de Clarice Lispector, a tradutora Tine Prado, que participou do Programa de Residência e está traduzindo o romance Água viva, fala sobre a obra da escritora. Confira a entrevista! O que mais chama a sua atenção nos … Continuar lendo
Publicado em Residência de Tradutores
Deixe um comentário
A necessidade de viajar
Kriton Iliopoulos* Penso que a melhor tradução possível de qualquer obra literária se consegue através da submersão do tradutor em realidades distintas, culturas diversas, costumes e histórias. Dessa forma, é como se o tradutor adquirisse uma dupla identidade cultural, tentando … Continuar lendo