A Academia Brasileira de Letras realiza hoje a cerimônia de entrega de seus prêmios literários. Este ano a vencedora na categoria Tradução foi Denise Bottmann, com o livro Aguapés (Lowland, da americana de origem bengalesa Jhumpa Lahiri) editado no Brasil pelo selo Biblioteca Azul em 2014.
Saiba um pouco mais sobre a tradutora:
Denise Bottmann –Graduada em História, com mestrado em Teoria da História e doutorado em Epistemologia da História, lecionou Filosofia na Unicamp. É autora do livro Padrões explicativos na historiografia brasileira (Aos Quatro Ventos, 1997) e de artigos sobre crítica e teoria historiográfica. A partir de 1985 passou a atuar como tradutora de inglês, francês e italiano. Mantém o blog Não gosto de plágio, “contra plágios de tradução, e variedades várias”, e mais outros 16 blogs sobre literatura e tradução. Em 2013, recebeu o Prêmio Paulo Rónai, categoria tradução, da Biblioteca Nacional por Mrs. Dalloway, de Virginia Woolf (L&PM, 2012). Entre os autores que já traduziu estão Hannah Arendt, Marguerite Duras e Henry David Thoreau. Sobre o trabalho de tradução, Denise disse em entrevista concedida a Zaqueu Fogaça para o site da Livraria Saraiva:
“O grande desafio é entender de fato o texto. Entender uma frase não significa entender as palavras e o sentido visível em determinada construção. Significa entender as articulações daquela frase dentro da construção geral da obra, princípios estruturais e compositivos utilizados pelo autor. Traduzir é basicamente decifrar o texto original, seguindo uma ou mais chaves de leitura, e reconstituir essa decifração num outro texto e em outra língua”.
http://www.saraivaconteudo.com.br/Materias/Post/58966)