Títulos brasileiros publicados no exterior em 2013 – lista final I

Para finalizar o ano de 2013 (e encerrar as atividades do blog este ano), a lista completa de livros brasileiros publicados no exterior, enviados recentemente (até meados de dezembro), à Fundação Biblioteca Nacional (FBN), para a constituição de seu acervo. Todos receberam suporte do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação do Autor Brasileiro no Exterior.  Veja neste post a lista de livros em inglês e espanhol, com o nome dos respectivos editores e tradutores. (inclui um título em catalão e outro por editora de Portugal; lançamentos em outras línguas no post abaixo)

INGLÊS:

– João AlminoFree city (título original, Cidade Livre), Editora Dalkey Archive, tradução de Rhett McNeil. (EUA)

– Jorge AmadoSea of Death (título original, Mar morto), Editora Tagus Press – UMASS Dartmouth, tradução de Gregory Rabassa (reedição). (EUA)

– Vilém FlusserNatural: Mind (título original, Natural: Mente: vários acessos ao significado da natureza), Editora Univocal, tradução de Rodrigo Maltez Novaes com edição de Siegfried Zielinski. (EUA)

– Rubem FonsecaWinning the game – And other stories (coletânea de contos), Tagus Press – UMASS Dartmouth, tradução de Clifford E. Landers. (EUA)

– Drauzio Varella, Lockdown – Inside Brazil´s most dangerous prison (título original, Estação Carandiru), Editora Simon & Schuster, tradução de Alison Entrekin.

ESPANHOL:

– Danilo BeyruthBanda de dos (título original, Bando de dois), quadrinhos, Editora Municial de Rosario – :e(m)r; -, tradução de Eduardo Santillán Marcus. (ARGENTINA)

– César BolañoMercado brasileño de televisión (título original, Mercado brasileiro de televisão), Editora El Río Suena, tradução de Micaela Cuesta. (ARGENTINA)

– Elaine Pasquali CavionEl coleccionador de AGUAS, ilustrações de Lúcia Hiratsuka (título original, O colecionador de ÁGUAS), Editor Octaedro, tradução de Bertran Romero Sala. (ESPANHA)

– Beatriz BracherAntonio (título original, Antonio), Editora Yaugurú, tradução de Rosario Lázaro Igoa. (URUGUAI)

– Horacio CostaRavenalas y otros poemas (título original, Ravenalas – Poemas 2004-2008), Edições Gog y Magog, tradução de Cristian de Nápoli. (ARGENTINA)

– Magno Costa e Marcelo CostaOeste Sangriento (título original, Oeste vermelho), quadrinhos, Editora Municial de Rosario – :e(m)r; -, tradução de Eduardo Santillán Marcus. (ARGENTINA)

– Machado de AssisVarias Historias (título original, Várias Histórias), Editora Ediciones Cruz del Sur, tradução e organização de Pablo Cardellino Soto. (URUGUAI)

– Andréa del FuegoLas detectives de peluche, ilustrações de Héctor Borlasca (título original, Irmãs de Pelúcia), infantojuvenil, Editora La Brujita de Papel, tradução de Bárbara Belloc. (ARGENTINA)

– Carlos Eduardo de MagalhãesPitanga (título original, Ptanga), Editora Yaugurú, tradução de Pablo Cardellino Soto. (URUGUAI)

– Raphael DracconDragones de Éter I / Cazadores de Brujas (título original, Dragões de Éter / Caçadores de Bruxas) e Dragones de Éter II / Corazones de nieve (título original, Corações de Neve), Editora Montena (Random House Mondadori), tradução de Pilar Obón León. (MÉXICO)

– Rubem FonsecaEl collar del perro (título original, A coleira do cão) e Los prisioneros (título original, Os prisioneiros),  Editora El Cuenco de Plata, tradução de Teresa Arijón e Bárbara Belloc. (ARGENTINA)

– Marcelino FreireCuentos Negreros (título original, Contos Negreiros), Santiago Arcos editor / PARABELLUM, tradução de Lucía Tennina. (ARGENTINA)

– Moacir GadottiEscuela Ciudadana (título original, Escola Cidadã), Editora Octaedro, tradução de Bertran Romero Sala. (ESPANHA)

– Michel LaubDiario de la caída (título original, Diário da Queda), Editora Randon House Mondadori, tradução de Rita da Costa. (ESPANHA)

– José Carlos Libâneo, Adiós profesor, adiós profesora? – Nuevas exigencias educativas y nueva profesión docente (título original, Adeus professor?, Adeus professora? Novas exigências educacionais e profissão docente), Editora Octaedro, tradução de Bertran Romero Sala. (ESPANHA)

– Anna LyDesenrollando la lengua – Una niña brasileña en España, ilustrações de Diogo Droschi (título original, Desenrolando a língua. Origens e histórias da língua portuguesa falada no Brasil), infantojuvenil, Editora Octaedro, tradução de Bertran Romero Sala (ESPANHA).

– Ana Maria Machado, Sol tropical de la libertad (título original, Tropical sol da liberdade), Editora Alfaguara, tradução de Roser Vilagrassa. (ESPANHA)

– Dulce Seabra e Sérgio MacielABC de los derechos humanos, ilustrações de Albert Llinares (título original, ABC dos Direitos Humanos: uma introdução ilustrada à Declaração dos Direitos Humanos), infantojuvenil Editora Octaedro, tradução de Bertran Romero Sala. (ESPANHA)

– Alberto Mussa, El enigma de Qaf (título original, O enigma de Qaf), Editora Edhasa, tradução de Teresa Arijón. (ARGENTINA)

– Hélio Oiticica, Materialismos (títulos originais: Encontros e Museu é o mundo), Editora Manantial, tradução e seleção de Teresa Arijón e Bárbara Belloc. (ARGENTINA)

– Silvana Salerno, Verde Amarelo – Cuentos brasileros de la tradición oral (textos selecionados de Viagem pelo Brasil em 52 histórias), ilustrações de Fernanda Piderit, infantojuvenil, Editora Recrea Libros, tradução de Livia Almendary. (CHILE)

CATALÃO:

– Caê Guimarães, Per sota de la pell freda (poemas), Curbet Edicions, tradução de Joana Castells Savall.

EDITORA PORTUGUESA:

– Clarice Lispector, Quase de verdade, Editora Relógio d´Água. (OBS: em 2012, a FBN lançou edital para apoio à publicação em países de língua portuguesa).

Anúncios
Esse post foi publicado em Uncategorized. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s