Italianos de olho no Brasil. Conheça os livros brasileiros lançados recentemente na Itália com apoio da FBN

il seminarista UROGALLOEntre os editores e agentes literários presentes à Feira do Livro de Frankfurt de 2013, que prestou homenagem ao Brasil, os de nacionalidade italiana estavam entre os mais interessados em conhecer autores brasileiros. Recentemente, confirmando esse interesse, chegou à Fundação Biblioteca Nacional, para a constituição de seu acervo, um número significativo de obras de autores brasileiros publicadas na Itália, com bolsas do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação do Autor Brasileiro no Exterior. Atualmente, a Itália é o quarto país demandador do programa (depois da Alemanha, da Espanha e da França). A seguir a relação, que permite conhecer editoras ativas na edição de obras brasileiras, e os respectivos tradutores (por ordem alfabética do sobrenome de autor):

– Caio Fernando Abreu: Triangolo delle acque (título original: Triângulo das águas), Editora Quarup, tradução de Bruno Persico.

– Manuel Antônio de Almeida: Memorie di un sergente delle milizie (título original: Memórias de um sargento de milícias), Edizioni Arcoiris, com tradução de Jessica Falconi;

– José Castello: Ribamar (título original: Ribamar), Edizioni dell´Urogallo, com tradução de Andrea Ragusa;

– Deonísio da Silva: Stefan Zweig deve morire (título original, Lotte & Zweig), Tullio Pironti Editore, tradução de Giovanni Ricciardi;

– Rubem Fonseca: Il Seminarista (título original: O Seminarista), Edizioni dell´Urogallo, com tradução de Marco Bucaioni;

– Rubem Fonseca: Madrake, la Bibbia e il bastone (título original: Mandrake, a Bíblia e  a bengala), Edizioni dell´Urogallo, com tradução de Marco Bucaioni;

– Andréa del Fuego: Fratelli d´acqua (título original: Os Malaquias), Feltrinelli Editore, com tradução de Roberto Francavilla.

– Michel Laub: Diario della caduta (título original: Diário da Queda), Feltrinelli Editore, com tradução de Maria Baiocchi;

– Adriana Lisboa: Blu Corvino (título original: Azul-corvo), Editora La Nuova Frontiera, com tradução de Sara Favilla;

– Betty Mindlin: Mariti alla brace – Miti erotici dell´Amazzonia (título original: Moqueca de maridos. Mitos eróticos), Edizioni La Linea, com tradução de Angela Masotti;

– Santiago Nazarian: Masticando Umani (título original: Mastigando humanos), Editora La Linea, tradução de Angela Masotti.

– Ronaldo Wrobel: Traducendo Hannah (título original: Traduzindo Hannah), Casa Editrice Giuntina, com tradução de Vincenzo Barca.

Anúncios
Esse post foi publicado em Literatura brasileira no exterior, Programa de Apoio à Tradução e marcado , , , , . Guardar link permanente.

Uma resposta para Italianos de olho no Brasil. Conheça os livros brasileiros lançados recentemente na Itália com apoio da FBN

  1. Adelina Rosa Malinski disse:

    Adoraria ver traduzido para o italiano o livro Casa Grande e Senzala .

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s