“Todos os cachorros são azuis”: novela autobiográfica de Rodrigo Souza Leão é publicada em espanhol e inglês

Praticamente ao mesmo tempo, a novela autobiográfica do poeta Rodrigo Souza Leão (1965-2009), Todos os cachorros são azuis, foi publicada este ano na Espanha e na Grã-Bretanha (ambas com apoio da FBN).  Na Espanha, a tradução lançada pela Sexto Piso é assinada pelo escritor mexicano Juan Pablo Villalobos; na Grã-Bretanha, foi realizada por Stefan Tobler (editor da edição dedicada ao Brasil da World Without Borders) e Zoë Perry.  

A edição britânica, da & other stories, conta com introdução da escritora Deborah Levy, que definiu a obra como um “romance modernista cômico”. Abaixo, os parágrafos iniciais em espanhol e inglês.

TODOS LOS PERROSTodos los perros son azules, de Rodrigo Souza Leão – Trecho da tradução de Juan Pablo Villalobos:

Ayer me tragué un chip. Me lancé a hablar sobre el sistema que me rodea. Había un electrodo en mi cabeza, no sé si también me tragué el electrodo junto con el chip. Los caballos estaban galopando. Todos, menos el caballito de mar que nadaba en el acuario.

Él tiene un problema mental. ¿Será que tiene alguna secuela? En el fondo de mi mundo, en el cuarto oscurecido por dosis de Litrisan, vino un psiquiatra y me bayonetó una química en la ceja izquierda. Mientras tanto, otro me empujaba la grasa, estirando y estirando para que no sintiera la inyección de Benzetacil.

Benzeta.

Benzeta.

Un dolor inmenso en el trasero. Todo girando a mi alrededor y yo girando también. Me saco un moco y lo pongo en la mesa del rincón, bien lejos de la oscuridad, en el cuarto. La oscuridad es aséptica. Sólo la gente de blanco puede frecuentar esa línea impura. Me amarran de nuevo. Recibo el beso de mi madre. Debe ser día de visita. Despierto y como una rebanada de goiabada junto con el sándwich de atún que me trajo mi mamá. Escucho una música tan alta que no consigo entrar en mis pensamientos y me quedo afuera, pero la cocaína no va a llegar. La conexión fue interrumpida.

Mamá mal llega, mal se va.

Él continúa creyendo que se tragó un chip.

ALL-DOGS-ARE-BLUE_FRONtAll dogs are blue, de Rodrigo Souza Leão – Trecho da tradução de Zoë Perry e Stefan Tobler:

I swallowed a chip yesterday. I forced myself to talk about the system that surrounds me. There was an electrode on my forehead. I don´t know if I swallowed the electrode with the chip. The horses were galloping. Except for the seahorse, who has swimming around in the aquarium.

He has mental problems, you know. Wil there be any after-effects? Deep inside this world of mine, in my room darkened by doses of Litrisan, a psychiatrist came and bayoneted some chemical into my left eyebrow. Another, meanwhile, grabbed a lump of flesh, stretching it more and more so that I wouldn´t feel the Benzetacil injection.

Benzeta.

Benzeta.

A searing pain in my bum. Everything around me spinning and I´m spinning, too. I pick my nose and wipe the bogey on the table in the corner, far from the darkness in the room. The darkness is clinical. Only the people in white can visit that impure line. They hold me down again. I receive a kiss from my mother. It must be visiting day. I wake up and eat a sliver of guava jelly with the tuna sandwich Mum brought me. I´m listening to a song so loud that I can´t get into my thoughts. I´m on the outside, now the cocaine can´t get in. The connection´s been broken.

Mum`s just come and she´s off again.

He still thinks he`s swallowed a chip.

  

Anúncios
Esse post foi publicado em Uncategorized. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s