Número 4 da Machado de Assis está on-line. Revista abre inscrições para edição que será lançada em Frankfurt

MAM4 capaA Fundação Biblioteca Nacional (vinculada do Ministério da Cultura), que edita a Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução, em coedição com o Itaú Cultural, e parceria com o Ministério das Relações Exteriores (MRE) e a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, anuncia que estão abertas até 21 de agosto de 2013 inscrições para o quinto número da publicação. Além de primeiros capítulos ou trechos de obras literárias de ficção e de criação poética, a nova convocatória está aberta para trechos de obras não ficcionais. Todos os trechos devem ser de obras brasileiras já lançadas no Brasil.

Assim como o quarto número, o quinto aceitará a inscrição de trechos de obras de literatura e humanidades, especialmente dos seguintes gêneros: romance, conto, poesia, crônica, livro-reportagem, ensaio literário, ensaio de ciências sociais e ensaio histórico. A FBN também divulga a seleção de 18 autores, recém-publicados no portal da Revista na mais recente edição [www.machadodeassismagazine.bn.br]. Veja a lista logo abaixo.

Os textos para o número 5 devem ser enviados já traduzidos ou para o inglês ou para o espanhol. O número será publicado no portal da revista na Feira do Livro de Frankfurt de 2013, que presta homenagem ao Brasil.

A cada edição são escolhidos até 20 textos pelo Conselho Editorial da Machado de Assis. Trimestral em sua versão on-line e com dois números impressos por ano, a revista tem circulação internacional. O objetivo é difundir e estimular a publicação do livro brasileiro no exterior.

O projeto da Fundação Biblioteca Nacional, entidade vinculada do Ministério da Cultura, envolve parceiros que participam do projeto tendo como base o edital de coedições de publicações da FBN (15/5/2012 – D.O.U.). Suas atribuições são as seguintes: o Itaú Cultural, que sugeriu o projeto à FBN, é coeditor da publicação e criador do portal da publicação; o Ministério das Relações Exteriores é o responsável pela distribuição internacional; e a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo realiza a impressão. Não há repasse de recurso entre as diferentes instituições.Nem a FBN, nem os demais envolvidos no projeto da revista têm algum tipo de ganho financeiro em caso de contratação da obra por editora estrangeira.

FORMATOS DO TEXTO, DIREITO AUTORAL E REVISÃO:

Os textos devem ter no máximo 15 mil caracteres (sem contar os espaços) e formato Word (.doc). Junto deve vir uma declaração de liberação de direito de autor (também disponível abaixo) do texto original traduzido e do tradutor para a revista de circulação internacional (em formato impresso, digital e no site da publicação). Para realizar a inscrição também é necessário preencher um formulário (disponível abaixo).

Em caso de aprovação, será necessário preencher um formulário adicional de informações sobre o autor e a obra, no idioma em que o trecho foi inscrito (ou inglês ou espanhol).

Todas as traduções serão submetidas à revisão e poderão sofrer alterações de acordo com o critério dos editores. Não será exigida das traduções uma qualidade literária final. Em caso de contratação da obra por editora estrangeira, esta irá decidir o nome do tradutor definitivo, a ser escolhido sem o envolvimento da FBN ou demais participantes do projeto da revista.

ENDEREÇO PARA INSCRIÇÃO

Os textos precisam ser dirigidos para o e-mail mamagazine@bn.br. Em caso de dúvidas, escrever para o mesmo email (mamagazine@bn.br) ou telefonar para 5521-2220-2057 ou 5521-2220-1994.

O material para a seleção deve ser apenas enviado por email (as liberações de direito autoral devem ser assinadas e escaneadas). Os selecionados serão obrigados a enviar as liberações de direito de autor e de tradução assinadas e pelo correio, para o Centro Internacional do Livro, o órgão da FBN responsável pelo projeto. O endereço será divulgado posteriormente.

DAS RESTRIÇÕES

De acordo com as linhas gerais estabelecidas pelo Edital de Coedições da FBN, que rege a Revista Machado de Assis, não poderão participar da seleção autores, tradutores, editores e agentes que sejam Membro do Conselho Editorial da publicação, dos Poderes Executivo, Legislativo, Judiciário, do Ministério Público ou do Tribunal de Contas da União, ou que possuam cônjuge ou companheiro ou parente em linha reta, colateral ou por afinidade até o 2º grau, nestes poderes ou no Conselho Editorial da publicação.

Também está vedada a participação de servidor público vinculado à FBN ou respectivo cônjuge, companheiro ou parente em linha reta, colateral ou por afinidade até o 2º grau.

A seguir, os 18 autores do número 4 da Revista Machado de Assis:

 

  1. Alessandro GarciaDía de muertos (A sordidez das pequenas coisas, conto). Espanhol. Tradução de Mara Lopes.
  1. Ana Martins MarquesOn the art of Traps (Da arte das armadilhas, poesia). Inglês. Tradução de Julia Sanches.
  1. Claudia Lage. In Eufrasia´s Word (No mundo de Eufrásia, romance). Inglês. Tradução de Alison Entrekin.
  1. Eliane BrumOne two (Uma duas, romance). Inglês. Tradução de Alison Entrekin.
  1. Elvira Vigna. I left, and he stayed there (Deixei ele lá e vim, romance). Inglês. Tradução de David Lehmann.
  1. Ivone Benedetti. Immaculada (romance). Inglês. Tradução de Jethro Soutar.
  1. Javier Aranciba Contreras. Inmóvil  (Imóbile, romance). Espanhol. Tradução de Julia Tomasini Maciel.
  1. José Luiz Passos. The Amateur Sleepwalker (O sonâmbulo amador, romance). Inglês. Tradução de Karen Sherwood Sotelino.
  1. Julio Ludemir. Export Zone (Rim por Rim, livro-reportagem). Inglês. Tradução de Alex Forman.
  1. Lourenço MutarelliDrained (O cheiro do ralo, romance). Inglês. Tradução de Alison Entrekin.
  1. Luiz E. Soares/ Andre Batista/ Rodrigo Pimentel. (Elite da tropa, romance). Inglês. Tradução de Cliff E. Landers.
  1. Marcelo MirisolaThe bittersweet syllabe (Bangalô). Inglês. Tradução de Fabia Vitielo de Azevedo Cardoso.
  1. Maurício de Almeida. Duelo (Beijando dentes, conto). Espanhol. Tradução de Sebastian Rodriguez.
  1. Ronaldo Cagiano. La marca (Dicionário de pequenas solidões, conto). Espanhol. Tradução de Ronaldo Cagiano.
  1. Sandra Reimão. Two censored books (Dois livros censurados: Feliz ano novo e Zero, pesquisa). Inglês. Tradução de Juliet Attwater.
  1. Santiago Nazarian. Dead without name (Morte sem nome, romance). Inglês. Tradução de Lidia Cavalcante Luther.
  1. Sérgio Rodrigues. Elza the girl (Elza, a garota, romance). Inglês. Tradução de Sérgio Rodrigues.
  1. Wesley PeresThe little deaths (As pequenas mortes, romance). Inglês. Tradução de Ana Fletcher.

DECLARAÇÃO DE LIBERAÇÃO DE LICENÇA DE AUTOR (.doc)

FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO (.doc)

Anúncios
Esse post foi publicado em Uncategorized. Bookmark o link permanente.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s